Портрет, составленный Натчбулл, ничего не дал — во всяком случае, в Аврорате этот человек известен не был. Гарри даже отправил копию МакГонагалл, но она его не опознала — и вот это было странно. Нет, она, конечно, не была обязана помнить в лицо всех своих учеников, тем более что человеку на портрете было между тридцатью и сорока, но всё же Гарри это удивило. Он попросил МакГонагалл показать портрет другим учителям, тем, кто работал в то время, когда тот предположительно учился, — и получил точно такой же результат: его никто не опознал.
Может, его вовсе не было? И Натчбулл лгала? Если она имела к этому делу какое-то отношение, с её стороны было вполне резонно перевести подозрения на кого-нибудь другого — причём на вымышленного человека, а не на реального. Реального можно найти и допросить, а что взять с фантома?
На то, чтобы это выяснить, ушёл остаток понедельника и вторник, и в среду Гарри собирался рассказать Сэвиджу о своей теории и решить с ним вместе, что делать дальше: проследить за ней или сразу допрашивать. Сам Гарри склонялся ко второму: Натчбулл и так знала, что дело дошло до Аврората, и вряд ли она сейчас станет что-то делать.
В отдел Гарри пришёл пораньше и с нетерпением ждал прихода Сэвиджа, но вместо него без десяти девять в отдел заглянул Робардс и, обнаружив там лишь Гарри с Долишем, с досадой цокнул языком и велел:
— Дождитесь остальных и все вместе ко мне в кабинет.
— Что стряслось? — спросил Долиш, и Робардс загадочно улыбнулся и ответил:
— Чудо. Жду вас.
И ушёл, провожаемый удивлённым взглядом Долиша.
— Никогда его таким не видел, — признался тот. — Чудо.
Ждать пришлось недолго: Гор пришла почти что сразу, Сэвидж — за ней следом, и последним в девять ноль одну явился Праудфут, и когда его все встретили дружным:
— Наконец-то! — озадаченно спросил:
— А что такое?
— Робардс ждёт, — ответил Сэвидж. — Велел всем собраться и идти к нему. Говорит, случилось чудо.
— Вот только чуда нам и не хватало, — пробормотал Праудфут. — Квартал заканчивается.
— Шесть дней ещё, — ехидно сказал Сэвидж. — До окончания. Времени полно.
— И в самом деле, — вздохнул Праудфут.
К Робардсу они пришли встревоженными и довольно мрачными. Секретарь молча кивнул им заходить.
В кабинете было двое: сидящий за своим столом Робардс и женщина. И хотя она сидела к двери спиной, Гарри понял, кто это, ещё до того, как она обернулась и он увидел обрамлённое вьющимися каштановыми волосами прекрасное лицо с огромными ярко-голубыми глазами.
— Мадам Граннион хотела кое-что сказать вам, — сказал Робардс, но Гарри услышал его словно бы сквозь воду. Он смотрел на улыбающуюся ему — да-да, именно ему! — женщину, прекраснее и желаннее которой не было на целом свете, и она была единственной, кого он сейчас хотел слушать.
— Мэм, — заговорила она, склонив голову — мягкие блестящие пряди шевельнулись, и одна из них соскользнула из-за плеча вперёд, — господа. Я хочу вас поблагодарить и подарить вот это, — она подняла руку, демонстрируя лежащие на ладони серебряные медальоны на тонких кожаных шнурках. — Вы позволите? — спросила она Робардса, и тот что-то сказал, но Гарри не разобрал его слова, потому что мадам Граннион пошла вперёд, к нему. Нет… к ним — и надела медальон сперва на Сэвиджа, затем на Праудфута… и, наконец, подошла к Гарри. Она протянула руки, и Гарри ощутил цветочный сладкий и свежий аромат её духов. Он смотрел, как её нежная тонкая рука тянется к нему, и понимал, что всё на свете отдал бы за то, чтобы просто прикоснуться к ней губами…
…а потом вдруг всё закончилось, и Гарри стоял ошеломлённо и смотрел на то, как действительно очень красивая, но вполне земная женщина улыбается ему и делает шаг к Долишу. Да, мадам Граннион была красива, даже, может быть, прекрасна, но теперь Гарри видел и тонкие морщинки возле внешних углов глаз, и между бровями, и вообще, он словно только сейчас понял, что она была, пожалуй, ровесницей его родителей.
— Теперь можно говорить, — сказала она, повесив медальон на Долиша, и снова улыбнулась. — Я хочу сказать спасибо, — она прижала к груди руки, и Гарри почему-то машинально ощупал медальон. Тот на ощупь был абсолютно гладким и холодным… даже обжигающе-холодным, но держать его в руке было приятно. Гарри посмотрел на Робардса и увидел на его груди такой же. — Вы спасли мою дочь, и я навсегда обязана и благодарна вам.
— Мы делали нашу работу, — ответил за всех Робардс.
— Возможно, — она кивнула, и ещё две пряди перепали через плечи ей на грудь. — Но её можно делать по-разному. Вы её спасли — вот что мне важно. Вейлы, — продолжила она, и сейчас Гарри видел в её ярких глазах искреннюю благодарность, — могут родить только одну девочку. Сыновей бывает много, но дочь — всегда только одна. Она дар и наследует. Мне действительно хотелось отблагодарить вас, и я прошу вас принять эти амулеты, — она коснулась своей груди, и Гарри снова тронул медальон. — Эту вещь нельзя ни купить, ни даже сделать на заказ, — продолжила она. — Такой амулет может сделать только вейла — сделать искренне, желая обладателю добра. Передать его нельзя, — она качнула головой, — они все индивидуальны. Но пока они на вас, чары вейлы против вас бессильны. Любые чары, — её взгляд стал очень серьёзным. — Я дарю их вам не как аврорам, а как людям, спасшим мою дочь. Они навечно ваши.
Она замолчала, и тогда заговорил Робардс:
— Обычно мы не принимаем личные подарки такого рода. Но в данном случае, я полагаю, можно сделать исключение просто исходя из самой сути медальонов: я верно понимаю, что их нельзя зачаровать не для кого-то лично, а для любого аврора?
— Нельзя, — кивнула мадам Граннион. — Эти вещи делаются индивидуально и от сердца. Я бы не смогла сделать такой кому-то просто потому что меня попросили.
— Это очень щедрый дар, — ответил Робардс, склонив голову. — Мы вам признательны. Мадам, могу я попросить вас повторить моим коллегам то, что вы мне говорили?
— Конечно, — она откинула с плеч волосы назад. — Я не могу утверждать наверняка, что это поможет — у меня нет такого опыта, конечно. Однако говорят, что любую песню можно перепеть, — она улыбнулась и сделала паузу. — И что вейла может своей песней перепеть Песнь Орфея. В конце концов, ведь говорят, что это вейлы его разорвали, — она снова улыбнулась, теперь в шутку. А потом продолжила, посерьёзнев: — Я хочу попробовать. Вчера мы обсуждали это с доктором Уингером, и он дал своё согласие — так же, как и мадам Тонкс. Завтра мы начнём. Не думаю, что у меня получится всё сделать за один раз, но если доктор Уингер увидит хоть какой-то результат, я буду делать это столько раз, сколько понадобится.
В кабинете повисла потрясённая тишина, которую нарушил Праудфут:
— Вы думаете, вы сумеете помочь?
— Я надеюсь, — честно ответила она. — Я ничего подобного не делала… никто не делал. Но я надеюсь найти песню.
— Найти? — переспросила Гор.
— Найти, — повторила мадам Граннион и пояснила: — Здесь нет рецепта или формулы. У вейл нет определённых песен на какие-нибудь случаи — каждая из нас всегда ищет нужную сама. И я умею это, — она снова улыбнулась, и в улыбке этой были гордость, удовольствие и сила. — И найду. Я знаю, чем обязана мистеру Лестрейнджу, и мне очень жаль и стыдно, что я подумала об этом только сейчас, — она расстроенно качнула головой, и Гарри прикусил щёку изнутри, чтобы не начать ей объяснять, в чём может быть причина этого. Да нет, не «может быть», а есть.
— Возможно, мы перестарались, — невозмутимо проговорил Робардс. — После случившегося мы на какое-то время наложили очень много разных чар на мистера Лестрейнджа, не желая, чтобы его лишний раз тревожили — боюсь, мадам, вы тоже могли стать их жертвой.
— О, я понимаю, — она легко повела рукой, словно отметая его извинения как лишние. — Это очень разумно… мне просто жаль, что столько времени потеряно. Но теперь я надеюсь всё исправить. И у меня есть небольшая просьба, — добавила она, с улыбкой поглядев на Робардса.
— Мадам? — спросил в ответ тот, и она ответила:
— Мне неловко перед мадам Гор, — она кивнула той, и получила в ответ любезную улыбку и кивок. — Она осталась без подарка. И я прошу вас, — мадам Граннион вновь посмотрела на Робардса, — позволить мне это исправить.
— Зависит от подарка, — ответил тот с улыбкой.
— Я бы хотела сделать такой же амулет для вашего супруга, — сказала мадам Граннион Гор, — поскольку вам самой он не нужен. Но мне для этого нужно его увидеть — можно просто издали и не знакомясь. Я должна представлять того, для кого я его делаю.
— Это можно, — улыбнулся Робардс.
— Мне не хватит сил отказаться, — призналась Гор. — Я буду благодарна. Да, конечно, это легко устроить. Когда вам удобно?
— О, когда удобно вам, — возразила мадам Граннион. — Например, сегодня вечером или, может, завтра? Мне нужно буквально несколько минут.
— Можешь уйти раньше, — сказал Сэвидж Гор, и получил в ответ от мадам Граннион:
— Благодарю. Не смею больше отвлекать вас, — сказала она Робардсу. — Мадам Гор, позволите вас на пару слов? — попросила мадам Граннион. Робардс вышел из-за своего стола и подошёл к аврором, пока Гор и мадам Граннион, отойдя немного в сторону, тихо о чём-то говорили. — Чудо же? — спросил он, и Сэвидж первым согласился:
— Чудо.
— Никогда не слышал такого о вейлах, — признался Праудфут.
— Ты об амулетах или Песне? — осведомился Робардс, и тот ответил:
— Обо всём. Вещь, конечно, фантастически полезная.
— Я об амулетах слышал, — сказал Долиш. — Но не понимал, почему их нельзя купить даже в Косом переулке.
— Вот тайна и раскрылась, — пошутил Праудфут. — Но правда чудо. Удивительно.
— А всё Гарри, — заметил Робардс.
— Почему опять я? — шутливо возмутился Гарри. Он чувствовал себя сейчас таким счастливым, что ему хотелось заорать от радости, но он мог себе позволить только улыбаться.
— Так это же ты додумался до заклятья Равнодушия, — объяснил Робардс. — И вот что я думаю, — добавил он таинственно, но замолчал, выразительно поглядев в сторону мадам Граннион и Гор, которые, впрочем, уже прощались. И когда, простившись и с остальными, мадам Граннион ушла, Робардс, наконец, продолжил: — Я думаю, что когда ты закончишь дело с этими скульптурами, тебе нужно пойти в отпуск.
— Сэр? — непонимающе переспросил Гарри. Его вроде только похвалили — и вдруг отпуск? Но за что?
— Я думаю, тебе нужно передохнуть, — серьёзно сказал Робардс. — Тем более у нас наконец такие замечательные новости. Я полагаю, ты начал делать подобные ошибки просто потому, что нельзя столько работать без отпуска и выходных. Мы же не портреты — мы живые люди. Это не наказание, — подчеркнул он и усмехнулся: — Вообще нормальные люди отпуск воспринимают как поощрение, а не стоят с такой вот кислой рожей, — он похлопал Гарри по плечу. — Гарри, мы все начинаем ошибаться, когда зашиваемся. Для этого выходные и придуманы. Считай это поощрением.
— Я тоже хочу в отпуск, — буркнул Праудфут. — Можно даже в качестве наказания.
— Так не за что, — развёл руками Робардс, и у Гарри отлегло от сердца. Он даже улыбнулся… и подумал, что ведь на следующей неделе будет матч с командой Джинни. А он так давно её не видел! И ещё дольше не видел, как она играет.
И потом, возможно, Робардс прав? Может, он не поглупел, а попросту устал?

|
Alteyaавтор
|
|
|
2 |
|
|
2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
1 |
|
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
|
|
5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
|
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
4 |
|
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
|
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
|
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
|
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
|
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
|
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
|