Секунду или, может, две в комнате было тихо — покуда мистер Деррек разглядывал… нет… смотрел… нет, Гарри не знал, как определить этот взгляд, полный недоверчивого изумления и паники.
— Ты… ты! — наконец, выговорил он, выхватывая палочку — впрочем, сделать это он не успел: та вылетела из его руки и влетела в руку Лестрейнджа, тогда как Робардс проделал то же с палочкой миссис Деррек. — Ты… что это такое?! — он повернулся к аврорам. — Что… это что? Что с моей женой?
— Ты никогда про карг не слышал? — спросила та довольно зло. Голос у неё не изменился, и её супруг от этих звуков вздрогнул и даже зажмурился. — Вот, знакомься.
— Мерлин, — пробормотал тот. — Ты… ты мне не сказала!
— Разумеется! — ехидно воскликнула она. — Как будто если бы ты знал, хотя бы взглянул на меня!
— Конечно нет! — он даже не подумал хотя бы сделать вид. — Да Мерлин, я бы… — он сморщился. — Теперь я понимаю… но зачем?! — он судорожно вздохнул. — Зачем ты… ты же знала, что он такой родится! Знала же! Зачем?!
— Да ты бы не узнал, — ответила она с досадой. — Ты ничего бы не узнал, если бы предупредил, что возвращаешься! Зачем ты просто так вернулся? Не сказав?
— Я хотел сделать вам сюрприз! — воскликнул он.
— Ты сделал! — она резко и недобро рассмеялась. — Молодец! И всё испортил, всё! — она в ярости топнула ногой.
— Я?! — возмутился он. — А что бы изменилось? Что бы ты сделала?
— Да то же самое! — она дважды ткнула пальцем в свою щёку. — Я просто изменила бы ему лицо! Не так уж много там и надо было сделать — был бы не красавец, но нормальный мальчик, похожий на тебя, и всё! И он уже привык так выходить, и всё было бы нормально!
— И что? — ошеломлённо спросил Деррик. — Что, ты так и делала бы? Постоянно?
— Потом бы он уехал в школу, — она пожала плечами. — А там — ну, подростки ведь меняются. Он бы приехал через год, и ничего, ты бы привык. Я бы меняла его постепенно — мальчик бы просто подурнел со временем. Бывает. Когда такое происходит на глазах, это не так шокирует.
— Ты что несёшь? — кажется, Деррек немного пришёл в себя. — Ты… ты… это ненормально!
— Ты тоже ненормальный, — парировала она. — Такой же, как и я!
Точно, вспомнил Гарри. Под Петрификусом всё прекрасно слышно. И видно. Пошевелиться только невозможно.
— Я?! — взорвался Деррик. — Мне это говорит жен… тв… существо, которое, вообще-то, ест людей! Должно, по крайней мере, есть!
— Вот надо было, — зло ответила она. — Сожрать тебя, когда я забеременела. И не было бы сейчас никакой проблемы!
— Ты… ты… — он задохнулся. — Ты…
— Ты-ты-ты, — передразнила она. — Да, я. Вот я такая. Что, не нравлюсь? — она сделала к нему шаг. — Да, ты теперь будешь жить и думать, что ты целовал вот это, — она снова ткнула пальцем себе в щёку.
— Ты можешь сделать так, как было? — вдруг почти нормальным тоном спросил Деррик. — Я… я не могу с тобой так разговаривать.
— Могу, — усмехнулась его жена… карга.
И закрыла лицо ладонями — а когда через минуту или нет, скорее, две, их убрала, все увидели то же точёное прекрасное лицо, с каким она предстала до превращения.
— Да, так лучше, — решительно сказал Деррек. — И оставайся так, пожалуйста. Я… я не хочу больше видеть… вот это, — он передёрнул плечами.
Он что, решил остаться с ней? Значит, всё разрешилось? Всё выглядело именно так, но Гарри почему-то никак не мог в это поверить.
— Как скажешь, дорогой, — с насмешливой кротостью ответила она.
— Мне нужно к этому привыкнуть, — он опять поёжился.
— Я рад, что всё разрешилось, — вмешался наконец-то Робардс, подходя к ним и возвращая палочки. Когда Лестрейндж успел передать ему ту, что забирал? — Я полагаю, со всем остальным вы сами разберётесь, но меня волнует лишь судьба ребёнка.
— А, да, Стивен, — спохватилась Деррек. — Приведите его — мы его заберём. И сами разберёмся.
— Прошу понять нас правильно, — мягко проговорил Лестрейндж, — но мы будем следить за судьбой Стивена. Он ведь уникален.
— Что значит «следить»?! — возмутился Деррек.
— Проверять, всё ли с ним в порядке, — спокойно сказал Лестрейндж.
— Вы на что намекаете? — сощурилась Деррек, и в её красивом лице на мгновенье промелькнуло что-то от карги.
— Мало ли что может случится, — ответил Лестрейндж. — И я должен вас спросить — простите, мэм — вы зарегистрированы?
— Под девичьей фамилией, — буквально выплюнула та. — Да, разумеется. Послушайте, мистер Лестрейндж, — а она оказалась внимательной, эта карга. Даже такое потрясение не выбило из её памяти его фамилию. — Я знаю, вы, волшебники, считаете нас сумасшедшими людоедками. Но даже мы не едим собственных детей.
— Всякое бывает, — спокойно отозвался он. — Я здесь служу давно. И видел и такое. Я вас не знаю и ни в чём не подозреваю — но проверять буду. Даже если это вас обидит.
— Да нет, — она вдруг усмехнулась и пожала плечами. — Проверяйте, господин аврор. Наш дом открыт для вас, — по её губам скользнула насмешливая улыбка. — А сейчас всё-таки верните сына нам.
Когда Дерреки ушли — мать крепко держала понурого мальчика за руку, — Робардс отправил эльфа за кофе и сказал:
— Вот сукин сын.
— Ну а что, — заметил Лестрейндж. — Не думаю, что Деррек слишком впечатлителен. Если она будет и дальше удерживать личину — а она будет, полагаю, — для него такая жена просто подарок.
— Почему? — спросил Гарри.
— Потому что он контрабандист, — Лестрейндж уселся на диван. — Пока не пойманный, но я расскажу Флэк, что он вернулся. Пускай ловит. Деррек, на самом деле, известнейшая личность: золотой мальчик из очень приличной и состоятельной семьи, которому просто было скучно, и он нашёл себе занятие. А жена-карга для контрабандиста — это же мечта. Их мир весьма закрыт, и хотя они, конечно, контактируют с волшебниками, но не доверяют им. Вполне взаимно. А тут своя собственная карга. Да он просто вытащил счастливый билет.
— А что будет с мальчиком, как думаете? — спросил Гарри, пока вернувшийся эльф расставлял на журнальном столике чашки и кофейник.
— Да ничего, — пожал Лестрейндж плечами. — Ни плохого, ни хорошего. Никто его не съест, конечно — хотя карги такое практикуют, как раз с мальчиками. Но этот уже вырос, да и известен слишком многим. Нет, его не тронут — но, боюсь, и заниматься им не станут. Хотя кто их знаете… мальчик в самом деле уникальный.
— Разве сделать ничего нельзя? — Гарри действительно расстроился. Он слишком хорошо знал, как это — расти в доме, где тебя не любят, да ещё опасаются и презирают твои «особенности». Дерреки, конечно, опасаться мальчика не будут, но вряд ли ему от этого будет лучше.
— А что? — спросил Лестрейндж с досадой. — Это их ребёнок, их семья. Они не будут его мучить и сажать на цепь, я полагаю. Что здесь можно сделать?
— Вы просто не знаете, каково так жить, — не сдержался Гарри.
— А что вы предлагаете? — вместо того, чтобы с ним спорить, спросил Лестрейндж.
И Гарри промолчал. Потому что в самом деле, что? Даже если каждый день ходить и ним, это не заставит Дерреков полюбить сына. А обижать его целенаправленно они, наверное, и так не будут — зачем им?
— Есть одна идея, — сказал Робардс, тоже садясь на диван. — Я думаю, можно сыграть на этой уникальности. Отправить мальчика в Мунго на обследование и польстить им тем, до чего у них ребёнок уникальный.
— Можно, — с некоторым скепсисом ответил Лестрейндж. — Но я не уверен, что они его от этого полюбят. Как бы не вышло хуже: мальчик, убеждённый в своей уникальности, возможно, даже избалованный, но нелюбимый и закомплексованный. А если они решат родить других детей — какими они будут? И если это будет девочка, какой она родится? Мне кажется не слишком разумным провоцировать их на рождение других детей.
— Им вообще детей иметь нельзя, — буркнул Гарри.
— Согласен, — Лестрейндж взял чашку кофе. — Но тут мы бессильны — и это правильно. Хотя порой печально.
— Я боюсь, однажды ты с этим мальчиком тут встретишься, — сказал Робардс Гарри. — Мы-то, может быть, уже и нет.
— Мерлин с ними, — Лестрейндж сделал глоток. — Мы и правда ничего не можем сделать. Будем навещать их.
— Сэр, — осторожно предложил Гарри. — Стивен, конечно, младше Миллисент. Но…
— Вы хотите предложить мне впустить в дом контрабандиста и каргу? — удивился Лестрейндж. — Мне и вправду жаль ребёнка. Но у него есть родители, и я не желаю видеть их в своём окружении и в доме.
— Я понимаю, — вздохнул Гарри.
— Вы с этим ещё не сталкивались, — Лестрейндж улыбнулся. — Но столкнётесь, когда Джеймс подрастёт. Вам ещё придётся выбирать ему друзей.
— Полагаю, он сам справится, — возразил Гарри, может быть, чуть резче, чем было уместно.
— Позже да, — согласился Лестрейндж. — Когда поедет в школу. Но до этого именно вы и ваша жена будете выбирать ему компанию — сделать это самостоятельно в три года сложно. И в пять тоже. Впрочем, у него много кузенов и кузин — и это тоже выбор, — улыбнулся он. — Вполне естественный, но выбор. Собственно, отчасти для этого и существуют детские праздники — погодите, вас ещё завалят приглашениями.
— Кто? — невольно улыбнулся Гарри.
— Да все, — рассмеялся Лестрейндж. — Вот исполнится вашему сыну пять — и начнётся. Вас ведь знают все, вашу супругу — тоже…
— И как выбирать? — почти шутливо спросил Гарри.
— По родителям, конечно, — вполне серьёзно ответил Лестрейндж. — Потому что пока дети бегают играют, вы общаетесь со взрослыми. И это, к сожалению, уже политика — по крайней мере, в ряде случаев.
— А я приду к вам, — заявил Гарри. — За советом.
— Приходите, — согласился Лестрейндж и отсалютовал ему чашкой с остатками кофе.

|
Alteyaавтор
|
|
|
2 |
|
|
2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
1 |
|
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
|
|
5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
|
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
4 |
|
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
|
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
|
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
|
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
|
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
|
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
|