Робардс как-то скептически скривился, поглядел на Гарри вопросительно и неохотно протянул:
— Ну, не знаю… врёшь же, — с упрёком сказал он задержанному. — Просто хочешь дёрнуть человека.
— А ты проверь, — потребовал тот и заявил: — Я буду говорить только с тем. И всё. И пацанёнка уберите — видеть его не могу, противно, — он демонстративно сплюнул на пол. — Мы за эту пакость умирали — а он тут сидит. Тьфу.
— Больше ничего не нужно? — издевательски осведомился Робардс. — Может быть, какую-то диету? Женщину? Мужчину?
— Он там сбежал, что ли? — насмешливо округлил глаза задержанный. — Ну как вернётся — пусть приходит. Расскажу и покажу.
— Гарри, сходи, посмотри, Лестрейндж уже ушёл или ещё нет? — распорядился Робардс. — Если нет, пускай зайдёт.
— Да, сэр, — ответил Гарри, и задержанный немедленно его передразнил, не удержавшись и открыв глаза:
— «Да, сэр!» Мальчик-который-выжил-для-этого, скажи, да? Нравится тебе выслуживаться перед теми, кто сбежал позорно, вместо того, чтобы драться? А?
Гарри молча вышел, не дослушав. Эти слова его не трогали — единственное, что его сейчас волновало, это то, что будет делать Лестрейндж. Вернее, как он переживёт предстоящий разговор — потому что Гарри был уверен, что он будет.
Лестрейнджа, а также Праудфута с Сэвиджем он встретил в коридоре: они сидели на наколдованных, вероятно, стульях прямо напротив сделанной прозрачной стены.
— Просто, да? — спросил Гарри Лестрейндж.
— Что просто? — переспросил Гарри.
— Вышло развести его на разговор, — ответил Лестрейндж. — Не смотрите так, — добавил он. — Если повезёт, сейчас мы получим подробное признание, и, может, не одно. Мне всё равно не спать сегодня — вот, выйдет сделать что-нибудь полезное.
— Сэр, я подумал, что туда может пойти кто-то вместо вас, — осторожно предложил Гарри. — Под оборотным. Не потому что вы не справитесь, — быстро добавил он, — а…
— Я пережил их смерть, — мягко ответил ему Лестрейндж, вставая. — А это лишь рассказ. Но нам понадобится Омут — у Гавейна в кабинете есть. Но мы туда не попадём, так что вам, видимо, придётся сходить потом с ним. И пропустить часть представления.
Он словно бы иронизировал над ситуацией и над самим собой, и Гарри, изо всех сил стараясь поддержать эту игру, думал, что, наверное, так легче не сойти себя, да и просто не выпустить себя из рук. Так что ответил:
— Я потом спрошу у них, сэр.
— Да, мы расскажем, — пообещал Сэвидж. — Во всех подробностях.
— Ты ведь умеешь наколдовывать запахи, — обратился Лестрейндж к Праудфуту. — Я думаю, сейчас самое время показать Гарри этот маленький трюк, которым я так и не овладел. Сегодня кофе.
— Это потому что ты не гурман, — назидательно проговорил Праудфут, с деланной ленцой вставая и подходя к нему. — Открой рот.
Лестрейндж послушно открыл, и Праудфут, едва ли не засунув туда палочку, сделал ей едва заметное какое-то округлое движение и прошептал что-то беззвучно.
— Прошу, — довольно сказал он, убирая палочку.
— Не знаю, как он это делает, — признался Гарри Лестрейндж. — Он даже показывал, но у меня так не выходит. Всё время получается что-нибудь смежное. Садитесь, — указал он на свой стул и, чуть пригладив волосы, вошёл в допросную и спросил Робардса: — Звал?
— Да он настаивает, что сам всё сделал, — ответил тот. — Сказал, мол, только тебе скажет… нет, даже покажет.
— Тогда Омут нужен, — Лестрейндж сел за стол. — Принесёшь?
— Пожалуй, — согласился Робардс. — Кого тебе прислать пока?
— Да кого найдёшь, — отмахнулся тот. — Вечер уже, все по домам ушли.
— Боишься? — язвительно спросил задержанный, разглядывая Лестрейнджа, и потребовал от Робардса: — Этого, который-выжил, не веди! Говорить при нём не стану!
— Протокол, — пожал плечами тот. — При допросе должны присутствовать два аврора. Бюрократия.
Робардс тем временем вышел, и, едва они остались с Лестрейнджем вдвоём, задержанный подался к нему и сказал:
— А ты-то мне поверил. Я же видел.
— Поверил в первый момент, — не стал тот спорить. — Но сейчас даже не знаю… — покачал он головой. — Я могу ещё поверить, что ты убил женщину и девочек. Но что ты справился с моим братом? — он презрительно поморщился.
— Сейчас сам увидишь, — пообещал задержанный. — Всё увидишь!
— А как? — с любопытством спросил Лестрейндж, и у Гарри по спине пополз холодок. Он не знал, что сейчас произойдёт, но интуиция, все его чувства кричали о грядущей катастрофе.
— А я покажу, — ответил от. — Воспоминание. У вас же тут умеет кто-нибудь их доставать?
— Да, — ответил Лестрейндж. — Я сам умею.
— Значит, сам всё сделаешь, — удовлетворённо кивнул задержанный.
— Вот это на суде мы точно рассказывать не будем, — сказал с некоторым удивлением Праудфут. — А то его просто признают сумасшедшим и запрут в Мунго. Это кем быть надо, чтобы дать отцу детей убитых тебе в голову полезть?
— Вообще протокол такое запрещает, — заметил Сэвидж, и Лестрейндж, как будто бы его услышав, почти повторил:
— Нельзя. Главный аврор всё сделает.
— А я не дам ему и никому другому, — издевательски заартачился задержанный. — Только тебе.
— Мне запрещено, — пожал плечами Лестрейндж. — И ты не можешь этого не понимать: конечно, протокол запрещает потенциальному пострадавшему подобные манипуляции с виновником… потенциальным. Я, впрочем, понимаю: показать нечего, и ты нашёл выход.
— А ты увидеть их не хочешь? — удивился задержанный. — Так не хочешь, что даже протокола не нарушишь?
— А хорошая идея, — чуть-чуть помолчав, заметил Лестрейндж и даже кивнул. — Да, красиво. Я чуть даже не попался. Скажи-ка, — наклонился он вперёд, — кто тебя послал? Кому так хочется убрать меня из Аврората?
— Чего? — вот сейчас задержанный, похоже, в самом деле удивился.
— Я понял, — сказал Лестрейндж. — Простая комбинация и элегантная. Напасть на женщину, позволить себя взять, а после попытаться спровоцировать меня на это нарушение. Критическое. И всё: меня уволят, ну а ты… за глупое враньё ведь не сажают. Скажешь — розыгрыш, и всё. Штраф разве что заплатишь.
— Ты что, не веришь? Правда? — задержанный и вправду оскорбился.
— Ни секунды, — покачал головой Лестрейндж. — Нечего тебе показывать — даже чужого воспоминания, и того у тебя нет.
— Ладно, — сощурился задержанный. — Давай сюда твоего главного — пускай берёт, — он торжествующе вздёрнул подбородок. — А вот так. Не ожидал?
Лестрейндж опять пожал плечами, однако нервно поджав губы — и его собеседник это немедленно заметил и очень оживился. Он теперь буквально подпрыгивал от нетерпения на месте, и Праудфут заметил:
— А возможно, он и одиночка. Слишком радуется возможности похвастаться.
— Похвастаться? — переспросил Гарри, не то чтобы не понимая, скорей, желая продолжения.
— Очень может быть, что он сейчас тебя потребует, — кивнул Праудфут в ответ на его вопрос. — Он, мне кажется, считает себя действительно героем. Провернувшим такую сложную штуку — а рассказать некому. Досадно же. И столько лет молчать!
— Вы думаете, он и тогда никому не рассказал? — недоверчиво спросил Гарри.
— Так некому, если он и вправду одиночка, — ответил Праудфут. — Я, может быть, и ошибаюсь, да очень уж похоже.
— Да, похоже, — поддержал его и Сэвидж.
Наконец вернулся Робардс, левитируя перед собою Омут Памяти. Вошёл в допросную, поставил его на стол — и уселся рядом с Лестрейнджем:
— Правила ему не позволяют брать у вас воспоминания.
— Да ладно, — милостиво проговорил задержанный. — Берите. И кстати, позовите этого, который выжил. Пусть тоже полюбуется, что надо делать. А то вы из него тут вырастите… а так, может, что-то встанет у парня в голове на место.
— О, — заметил Праудфут. — Иди. Держись там, — добавил он, и Гарри кивнул, вставая.
— Стой! — Сэвидж схватил его за мантию. — Куда? Тебя пока что не позвали!
— Точно, — Праудфут вздохнул чуть виновато. — Извини. Я как-то… н-да.
— Да все на нервах, — ответил Сэвидж.
Робардс между тем послушно вышел в коридор, а затем, немного подождав, они вместе с Гарри вернулись в допросную вдвоём. Гарри придвинул себе третий стул, а Робардс достал свою палочку и подошёл к задержанному.
— Сосредоточьтесь на том воспоминании, что вы хотите мне отдать, — сказал он. — Смотрите мне в глаза.
— Не жульничать! — предупредил задержанный и уставился на Робардса, нарочито широко распахнув глаза.
— Легилименс, — проговорил тот. А затем — не сразу, но довольно быстро — приставил палочку к виску задержанного и, тоже не мгновенно, начал потихоньку вытаскивать оттуда тонкую серебряную нить.
Закончив, он сразу опустил её в Омут и только после этого отошёл, вернулся на своё место, сел и лишь тогда коснулся края чаши палочкой, сказав:
— Посмотрим.
Воздух над поверхностью задрожал, и над ней начала расти полупрозрачная Диагон-элле, оживлённая и украшенная к Рождеству. Был вечер, и в окнах и витринах горел тёплый золотистый свет — и тем сильнее бросались в глаза тёмные, иногда — закрытые ставнями проёмы. Возле одного из них и стоял тот, кто сейчас сидел напротив Гарри — в самой обычной чёрной мантии и тёмном плаще, с накинутым на голову капюшоном, он почти не выделялся из толпы. Он стоял, спокойно оглядываясь по сторонам — и вдруг замер, видимо, что-то услышав, и обернулся в переулок, на углу которого и обретался. И Гарри вместе с ним увидел Рабастана Лестрейнджа, держащего на одной руке светловолосую девочку и придерживающего другой за локоть стройную светловолосую женщину, у которой на руках сидела другая девочка, поменьше и, в отличии от сестры, темноволосая.
Рабастан опустил девочку на мостовую, и женщина тут же взяла её за руку, тоже спустив с рук её сестру. Он пошёл было вперёд, к выходу на Диагон-элле, женщина, по-видимому, сказала ему что-то, Рабастан обернулся — и в этот миг мужчина указал на него палочкой и, похоже, пустил какое-то заклятье, потому что тот упал, просто рухнул на мостовую. А мужчина — тот самый, что сидел сейчас тут перед ними — следующим заклинанием обездвижил женщину, а затем — девочек. Подошёл к ним, стянул зачем-то с головы капюшон — словно бы нарочно для того, чтобы всем продемонстрировать здесь, что это в самом деле он. Затем мужчина развернул женщину и девочек лицом друг к другу — а потом в его руке оказался нож.
— Не надо было тебе выходить за него замуж, — сказал он женщине, касаясь кончиком ножа её щеки — и Гарри увидел в её неподвижных глазах страх. — Вашей мамочке не следовало рожать вас от вашего папочки, — заявил он девочкам, щёлкнув каждую из них по носу. — Зато мне сегодня повезло. Рождественский подарок, — он ухмыльнулся и, вновь обернувшись к женщине, прошептал ей на ухо, снимая с неё шарф: — С Рождеством!
И одним резким точным движением перерезал горло. Гарри сжался — но нет… крови не было. Конечно, не было — откуда бы ей быть, если женщина была буквально «заморожена»? Мужчина же, тем временем, подошёл сначала к старшей девочке, снял шарф с неё — и снова взмах и ничего. Только длинная тонкая линия на шее.
Последней была младшая.
Затем мужчина подошёл к так и лежащему ничком Рабастану, перевернул его, немного постоял, раздумывая, плюнул ему в лицо, отвернулся, снял со своих жертв заклятье и смотрел, как они падают на мостовую, как из разрезов начинает литься, хлестать кровь.
Когда они затихли, он подошёл поближе, проверяя, мертвы ли они в самом деле. Убедившись в этом, он посмотрел на намотанные на свою левую руку их шарфы, довольно ухмыльнулся и аппарировал.

|
Alteyaавтор
|
|
|
2 |
|
|
2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
1 |
|
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
|
|
5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
|
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
4 |
|
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
|
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
|
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
|
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
|
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
|
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
|