Ламонт покраснела и воскликнула:
— Что будут говорить? Кто? Откуда они вообще узнают?
— Процесс по делу будет громким, полагаю, — ответил Робардс. — Тем более, сейчас лето. Развлечений мало, заняться людям нечем. Ваше имя не сойдёт со страниц «Пророка» долго — думаю, недели две. Боюсь, что вашим детям — особенно старшему — будет сложно. Впрочем, слова — это просто слова, — добавил он, внимательно на неё глядя. — Я буду надеяться, что среди родных или друзей погибших не найдётся таких же, как ваш муж.
— В смысле? — её, как показалось Гарри, скорее, смутило выражение его лица, нежели смысл слов.
— В смысле мести, — без тени сочувствия пояснил Робардс. — У них ведь остались и родные, и друзья. Или вот родители убитых им детей — некоторые ведь живы. Главное, чтобы им в отсутствии возможности отомстить лично виновнику не пришла в голову мысль повторить его деяния и отыграться на его семье. На вас и ваших детях. Я действительно надеюсь, что такого не произойдёт.
Робардс двинулся к выходу из гостиной, и Гарри с Причардом последовали за ним молча. Ламонт тоже сперва молчала, осознавая только что услышанное, но когда они уже вышли в холл, ринулась за ними с криком:
— Вы должны нас защитить!
— От кого, мэм? — удивлённо спросил Робардс. — И как долго?
— Пока они не прекратят! — воскликнула она, и он даже брови приподнял:
— Кто? Вам кто-то угрожал?
— Вы сами говорили! — она, кажется, действительно была теперь напугана. — Вы сказали!
— Мэм, я сказал, что надеюсь и верю в то, что другого такого мстителя, как ваш супруг, не будет, — возразил он. — Хотя что почувствуют родители убитых им детей, я вряд ли предскажу.
— Вы же обязаны! — Ламонт просто загородила им дорогу к двери. — Обязаны нас защищать!
— Будут угрожать — приходите, — кивнул Робардс. — Но я действительно надеюсь, что их ненависть обрушится на вашего супруга, а не на вас.
— Но при чём здесь мы? — в её голосе смешались возмущение, обида и тревога. — Мы вообще не знали ничего! Это же он всё сделал, дети тут при чём?
— Да, я думаю, примерно так и будут рассуждать родители убитых, — кивнул Робардс, и Гарри подумал, что теперь она поймёт. Хотя бы так, раз уж не вышло по-другому.
— Но ведь они-то виноваты! — возразила Ламонт. — Они же сами… а мы что? Я какое отношение ко всему этому имею? Мои дети?
Гарри недоверчиво сморгнул и посмотрел на Причарда, но тот выглядел не удивлённым, а, скорее, вышедшим на охоту. По крайней мере, именно такая ассоциация возникла в голове у Гарри при взгляде на него.
— Так ваш муж тоже виноват, — ответил Робардс с удивительным терпением. — А значит, его дети — дети убийцы. По вашей же логике они тоже виновны.
— По моей?! — она возмутилась настолько искренне, словно не было всего предыдущего разговора. — Я когда такое говорила?! Они дети!
— Младшему из убитых вашим мужем так и не исполнилось четырёх лет, — жёстко сказал ей Робардс. — Он тоже был ребёнком. Однако вы мне сами заявили, что ваш супруг всё сделал правильно, и дети выросли бы все в родителей. Но если так, то ваши дети тоже могут вырасти такими, как ваш муж и их отец — серийными убийцами. Так могут рассудить другие люди. Но я верю, что такого не случится, — закончил он — и аппарировал.
— Но ведь вы должны нас защищать! — растерянно и истерично проговорила Ламонт, обращаясь теперь к Гарри — но Причард не дал ему ответить, просто взяв за локоть и аппарировав вместе к министерству.
— Извини, — сказал он, тут же отпуская Гарри. — Но у тебя на лице было написано желание ей что-то объяснить. А бесполезно, и нас Робардс ждёт.
— Ты таких встречал? — хмуро спросил Гарри.
— У моего отца аптека, — ответил Причард. — Там кого только ни увидишь. Я в каникулы там помогал, когда учился — слава Мерлину, что у моих родителей есть ещё один сын. Повезло нам.
— Иначе ты бы стал наследником? — улыбнулся Гарри.
Они спустились в Атриум, и по дороге к лифтам Причард скривился:
— Ну да. Был бы, куда деться. Но брат, по счастью, прям мечтает — и я ему когда сказал, что собираюсь в аврорат, а семейное дело — для него, он был счастлив. Так что теперь мы отлично дружим. Но типов я там навидался… Придёт вот такая дура — и начнёт галдеть, мол, а чего это у вас корень валерианы вот такой, а не такой. А на той неделе был такой! А этот весь кривой какой-то! Может быть, подделка? Или вы мне недосортицу подсовываете? И не убедить ведь ни за что. Эта такая же. Бесполезно.
— Но вообще ведь Робардс прав, — сказал Гарри, вызывая лифт. — Им ведь правда могут попытаться отомстить.
— Вряд ли, — возразил Причард. — Убийцу же нашли. Если эта дура догадается молчать и не даст какое-нибудь особенно тупое интервью, не думаю, что ей и детям что-то угрожает.
Гарри был другого мнения, но спорить смысла не видел: всё равно ни от одного из них возможное развитие событий не зависело. И всё же он тревожился — не за саму Ламонт, а за детей. Особенно за старшего, которому осенью предстояло ехать в школу.
Робардс ждал их в кабинете и, едва они вошли, задал вопрос Гарри:
— Что ты думаешь?
— Они друг друга стоят, — ответил тот.
— Не об этом, — нетерпеливо возразил Робардс.
— Да никто им ничего не сделает, — вмешался Причард, и Робардс резко его одёрнул:
— Я не тебя спрашивал. Иди в отдел.
— А парня затравят, конечно, — добавил Причард, впрочем, послушно шагнув к двери. — В школе.
— В отдел, — отчеканил Робардс, и Причард, почему-то сочувственно взглянув на Гарри, чуть вздохнул и чётко отрапортовал:
— Есть, сэр.
И покорно ушёл, оставив Гарри с Робардсом одних.
— Садись, — велел Робардс, присаживаясь на диван. — И расскажи, что ты думаешь.
— О чём? — Гарри сел чуть поодаль. — О Ламонт?
— О возможной опасности, — качнул головой Робардс. — О ней что думать-то.
— Не знаю, — Гарри нахмурился. — Мне кажется, им в самом деле могут мстить. Кто-то вроде Лестрейнджа. Но я не видел дела и не знаю деталей.
— На самом деле, такое бывает довольно редко, если преступник взят живым, — сказал Робардс. — Особенно если им удаётся проклясть его в зале суда. Поэтому там нет щитовых чар такого рода.
— Поэтому?
Этот вопрос занимал Гарри ещё со времени учёбы в Академии. Никого из подсудимых, в каких бы чудовищных преступлениях их не обвиняли, никогда не защищали никакими чарами.
— Мы, конечно же, следим, чтобы их там не убили и на части не порезали, — добавил Робардс. — Но защитных чар не ставим. Потому что семьи точно не при чём — но это сложно объяснить тем, кто разочарован приговором. Одно время чары ставили, но после того, как…
В дверь постучали — вежливо, но требовательно.
— Войдите! — громко отозвался Робардс.
Дверь открылась, и они оба поднялись — потому что в комнату вошла Морриган Моран.
На ней был длинный плащ чёрного сукна, под которым виднелось простое шёлковое тёмно-зелёное платье почти в пол, с длинными, несмотря на жару, рукавами, а её длинные волосы были заплетены в обычную косу.
— Доброго дня, — проговорила она, закрывая за собою дверь. — Простите, что врываюсь так. Гарри, рада видеть вас, — она ему кивнула, и Гарри, отвечая ей, почувствовал себя мучительно неловко: она точно не ожидала его встретить здесь, и он был третьим лишним.
— Чему обязан? — спросил Робардс так, словно бы она пришла к нему домой. — И имею ли я честь сейчас говорить с…
— Моран, — оборвала она. — Как видите, я без судебной мантии и шапочки. И я говорю с вами сейчас не как судья, а как крёстная мама двух маленьких убитых девочек.
В её руке вдруг появилась, просто соткавшись из воздуха, маленькая серебристая лодочка — игрушечный кораблик, который, кажется, мог на воде держаться только чарами. Впрочем, парус у него был настоящий…
— Мадам, я… — начал было Робардс, но она оборвала его:
— Я могла бы приказать — как член Визенгамота и судья. Но я прошу. Всего пару минут, — она подошла чуть ближе и остановилась шагах в пяти или шести от Робардса. И прижала обе ладони к груди, оставив лодочку парить, слегка покачиваясь — будто на волнах. — Я дала слово, что он будет жить, и долго, — продолжила она, открыто глядя Робардсу в глаза. — И я его сдержу. Но я хочу его увидеть здесь, сейчас — наедине. Да, суд, конечно, будет — но у меня там будет много конкурентов, полагаю. Не хотелось бы мешать им.
— Я не имею права никого пускать к нему, — серьёзно сказал Робардс, и Гарри показалось, что он сделал это не особенно охотно.
— Что ж, — ответила она. — Я понимаю. Тогда так, — она отняла правую руку от груди и протянула её вперёд ладонью вверх — и через пару секунд на ней так же, как та лодочка, что всё ещё парила в воздухе, соткался исписанный и скреплённый печатью пергамент. — Я вхожу в комиссию Визенгамота, которая курирует это непростое дело. И я имею право видеть обвиняемого и говорить с ним. Вот бумага.
Она слегка подбросила пергамент, и тот подплыл к Робардсу, который, прочитав его, кивнул:
— Да, госпожа судья. Вы желаете поговорить с ним здесь?
— Не стоит, — ответила она. — Я дойду сама. Хочу увидеть, в каких условиях вы его тут держите, — добавила Моран, и её губы слегка тронула едва заметная улыбка.
— Прошу, — чуть поклонился Робардс, обходя запахнувшую плащ и накинувшую на голову капюшон Моран и открывая перед нею дверь.
Они вышли — и, поскольку Гарри никто не запрещал идти за ними, он отправился за ними следом. В конце концов, если он там будет неуместен, решил Гарри, Робардс вряд ли постесняется ему сказать об этом — но вдруг нет? А Гарри очень хотелось увидеть то, что будет происходить сейчас в камере Ламонта.
Робардс вошёл туда первым и сразу же обвил руки и ноги Ламонта кандалами, и тот спросил ворчливо:
— Что опять-то? Я же вроде рассказал всё.
— Мадам Моран — член Визенгамота, — представил её Робардс, держа Ламонта на прицеле. — Она пришла проверить условия вашего содержания.
— Я хочу дать интервью! — тут же заявил Ламонт. Моран скинула с головы капюшон, и он присвистнул: — Ого, ничего себе! Какая вы красотка!
— Не думаю, что интервью возможно, — сказала Моран, медленно подходя к нему. — Но у меня есть новости для вас. Визенгамот получил ваше прошение вернуть дементоров и рассмотрит его в течении недели. Оно нас очень заинтересовало, и мы хотели бы вас выслушать.
— Отлично! — оживился Ламонт. — Наконец-то! Вот стоило попасть сюда, чтобы меня услышали, — довольно сказал он, победно поглядев на Робардса.
— Вас вызовут в ближайшие дни, — пообещала Моран, останавливаясь совсем рядом с ним — и вдруг протянула руку и легко положила ладонь ему на голову, на самую макушку. И улыбнулась — и от её улыбки у Гарри встали дыбом волоски на затылке. Ламонт глядел на Моран удивлённо и непонимающе, но прежде, чем он что-либо успел спросить, она опустила руку и, развернувшись, молча вышла.
![]() |
Alteyaавтор
|
2 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
1 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
4 |
![]() |
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
![]() |
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
![]() |
ilva93 Онлайн
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
![]() |
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
![]() |
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
![]() |
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |