Вернулся Гарри очень быстро и всё же пропустил момент окончания сеанса легилименции. Когда он вошёл в камеру, Лестрейндж говорил:
— …мистер Брэгг не будет против.
— А если буду? — хмуро спросил тот.
Гарри скользнул на своё место и по выражениям лиц присутствующих попытался угадать, что же увидел — или не увидел — Сэвидж.
— Тогда вернёмся в Лондон и продолжим с нашим штатным легилиментом, — ответил Сэвидж. — Знаю, процедура неприятная, и я вам верю, но… — он покачал головой.
— Да делайте вы, что хотите, — Брэгг насупился.
— Я постараюсь быть как можно аккуратнее, — сказал Лестрейндж, берясь за палочку. — Посмотрите мне в глаза, пожалуйста. Я обещаю не смотреть ничего, что с вами ни происходило бы в тюрьме. А вы старайтесь думать о последних двух неделях.
— Да о чём там думать, — буркнул Брэгг. — Жуки да черви.
— Вы питались ими? — спросил Лестрейндж.
— Ну а чем ещё? — спросил Брэгг в ответ. — Жрал, кто попадался.
— А где вы брали их? — Лестрейндж пока что положил палочку на стол, накрыв оба её конца ладонями. — Там же камень.
— Это сперва камень, — возразил Брэгг. — А если пойти дальше, там есть люки.
— Люки? — переспросил Сэвидж и покосился на протокол.
— Ну, двери в полу. Тяжёлые такие. Там лестницы — а внизу уже земля. С покойниками.
— Кладбище? — Сэвидж с Лестрейнджем переглянулись.
— А хрен знает, — Брэгг скривился. — Там темно, как в жопе. Но мне попадались черепа и кости. Старые уже.
— Покажете? — спросил Сэвидж, и Брэгг пожал плечами:
— Да пожалуйста.
— А где вы брали воду? — Сэвидж явно что-то усиленно обдумывал.
— Там кое-где каплет с потолка, — ответил Брэгг. — В некоторых местах вода даже совсем не солёная. Нормально.
— Я заметил, — сказал Сэвидж, — что вы щуритесь от света. Отвыкли?
— Я ж сидел там как крот, — Брэгг потёр глаза. — Там же всё на ощупь.
— Но вы всё же не совсем отвыкли от дневного света, — продолжил Сэвидж. — Окон в подвале быть не может — вы поднимались выше?
— Я понимаю, к чему вы ведёте, — Брэгг оскалился. — Ну выходил. Иногда. Так… глянуть. Вспомнить, как это — смотреть. И воздуха глотнуть нормального. Там землёй воняет, сыростью и всякой дрянью.
— Как высоко вы поднимались? — спросил Сэвидж, и Гарри совсем запутался. До сих пор он полагал, что Сэвидж ничего во время легилименции не нашёл, но теперь засомневался.
— Вы думаете, я дебил? — разозлился Брэгг. — Я доходил до выхода на лестницу — и всё! Там же слышно всё. Мне надо было смыться до того, как кто-то туда спустится. На кой мне подниматься высоко?
— Какой у вас был план? Когда вы сбежали, — довольно дружелюбно поинтересовался Сэвидж.
— Какой план? — переспросил Брэгг. — Я жить хотел.
— В подвале? Сколько?
— Да я не знал, как выбраться оттуда! — в голосе Брэгга вдруг прорвалось отчаяние. — Ну расскажите мне, какой я идиот, давайте!
— Люди в панике вообще не слишком хорошо соображают, — понимающе проговорил Лестрейндж. — Какой у вас был план, когда вы сбежали из камеры? — повторил он вопрос Сэвиджа.
— Да никакого! Просто… я не знаю, — Брэгг вздохнул.
— А почему вы это сделали? — спросил Сэвидж. — Зачем вообще сбежали?
Брэгг с шумом втянул в себя воздух:
— Да потому что я… ну… ладно. Ладно, я придурок. Там… ну, там не просто была драка. Меня били.
— А за что? — в голосе Сэвиджа слышалось отчётливое и вполне дружелюбное любопытство, и даже, кажется, сочувствие.
— Ну… было за что, — неохотно признал Брэгг. — Слушайте, ну какое это отношение имеет?
— Нам же нужно понять, что и как произошло, — пояснил Сэвидж. — Насколько я понимаю, вы никого там не убили и даже не покалечили необратимо.
— Да не помню я уже, — Брэгг отвёл глаза. — Так, слово за слово… да вы что, не дрались, что ли, никогда?
— Конечно дрался, — согласился Сэвидж.
— Вы кого-то попытались изнасиловать? — спросил вдруг Лестрейндж, и Брэгг даже закашлялся:
— Вы что?! Я просто забрал кое-что… ай, ладно, я… — он почесал шею сзади и повёл головой, как если бы та затекла. — Ну, я проигрался. И стащил немного фишек. Меня поймали, ну и… вот.
— Каких фишек? — спросил Сэвидж — впрочем, нельзя было сказать, чтобы он выглядел слишком удивлённым.
— Ну, денег-то там нет, — ответил Брэгг. — Заняться нечем… зато камня завались. Мы в плюй-камни и играли. На фишки — а их потом меняли на разное. На еду поприличней, на очередь камеру убрать… на всякое. Я в ту ночь и проигрался — и мало того, что весь шоколад отдал, так ещё и… а-а, — он махнул рукой. — Ну и когда меня поймали, я думал, меня там вообще убьют, хорошо, пришла охрана. Я и смылся…
— Красть нехорошо, — покачал головой Сэвидж, и Гарри видел, что он сдерживает если не смех, то как минимум улыбку. — Впрочем, полагаю, вы себя за это сами наказали.
— А что, правда прям на следующий день всех отпустили? — тихо спросил Брэгг.
— Да, — ответил Сэвидж. — Вам действительно не повезло. И мы возвращаемся к легилименции, — он посмотрел на Лестрейнджа, а потом на Брэгга. — Вы позволите?
— Да что уж, — он выглядел таким несчастным, словно только сейчас до конца осознал, как зло подшутила над ним судьба.
— Смотрите мне в глаза, — Лестрейндж вновь взял палочку. — Я постараюсь быть как можно аккуратнее. Покажите мне тюремный коридор, — он навёл палочку на Брэгга и сказал: — Легилименс.
Теперь Гарри скучал на пару с Сэвиджем. И думал, что если Брэгг никого не убивал — а сам Гарри был в этом почти уверен, — то им придётся начинать сначала. Потому что Тагвод-то был мёртв, и смерть его была насильственной, а значит, где-то здесь убийца. И хотя охранники прошли проверку, это означало лишь, что или убийца был достаточно хитёр, или что проверяющий старался недостаточно. Но обмануть Сэвиджа… он, конечно, тоже человек, и тоже ошибается, но всё же это должно было быть непросто.
Наконец Лестрейндж опустил палочку и отвёл взгляд от глаз Брэгга, который тут же зажмурился и потёр виски.
— Я искал коридоры, — сказал Лестрейндж. — И камеры. Ничего полезного нам не нашёл. Это не гарантия, конечно, но я бы проверил и другие версии, кроме вины мистера Брэгга.
— В любом случае, — резюмировал Сэвидж, — вы отсюда выберетесь только вместе с нами, мистер Брэгг. Так что вам придётся тут побыть ещё немного — вас пока отведут в камеру. Вроде этой — не для заключённых, а для подозреваемых. Не могу сказать, что там хорошие условия, но вы там будете один, и там нормальная кровать.
— Мне бы помыться, — сказал Брэгг. — И поесть.
— Конечно, — Сэвидж улыбнулся. — Допрос закончен в тринадцать часов тридцать шесть минут. Вас сейчас проводят в душевую.
— Или вы бы ванну предпочли? — спросил Лестрейндж, и Гарри про себя с ним согласился: эту черноту можно было только отмочить.
— Предпочёл бы, — Брэгг очень оживился. — Прямо ванну?
— Мы это устроим, — пообещал Лестрейндж и вышел, обменявшись взглядом с Сэвиджем.
По пути в душевую, где его ждала горячая ванна, Брэгг вдруг остановился и попросил:
— А можно мне наверх? На воздух? Хоть на пять минут.
Конечно же, ему не отказали — и он долго стоял возле парапета, отчаянно, до слёз щурясь даже от неяркого света пасмурного ноябрьского дня и кутаясь в принесённый охранником длинный тёплый плащ. Гарри смотрел на него и представлял, как это — просидеть четыре с половиной года в полной темноте. В подвале, где из еды — только насекомые, и Гарри с омерзением вздрагивал, представляя, как Брэгг их выкапывал и ел… живыми ещё, видимо? Или как? Гарри буквально ощутил на языке касание цепких шевелящихся лапок, и его остро замутило.
— А палочку мою сломали? — спросил, наконец, Брэгг, гладя парапет ладонями.
— Нет, — ответил Лестрейндж. — Не должны были, по крайней мере, разве что при задержании. Но вообще их не ломали. Она должна храниться в архиве, полагаю. Если так, то вам её вернут, конечно.
— Хорошо бы, — Брэгг опять погладил парапет. — Моя первая волшебная вещь всё-таки. Мать купила.
— Вашей семье сообщили, что вы умерли, — сказал Лестрейндж.
— Почему? — Брэгг изумлённо на него уставился, и Гарри, на которого никто, похоже, не обращал сейчас особого внимания, тоже удивился. Лестрейндж ведь в самом начале допроса сказал, что Брэгга записали как погибшего, но, видимо, тот не обратил внимания на это.
— В документах вы числились умершим, — пояснил Лестрейндж, кажется, совсем не удивившись. — Мы ведь проверяли всех. Но мне и в голову не могло прийти что-то подобное…
— Да ладно, — неожиданно понимающе сказал Брэгг. — Тут я без претензий.
— Ко мне — но не к коменданту, — утвердительно проговорил Лестрейндж, чем, похоже, озадачил Брэгга. — Он скрыл ваш побег, — пояснил Лестрейндж. — И это преступление. Серьёзное.
— Так вы его посадите? — Брэгг явно обрадовался.
— Вы бы хотели? — осведомился Лестрейндж, и тот задумался и хмыкнул:
— А было бы смешно. Удобно: только комнату сменить, — он рассмеялся.
— Это другой комендант, — разочаровал его Лестрейндж. — Но мы поговорим с ним.
— Да? Жаль, — Брэгг снова рассмеялся. — Да шучу. Ну, тоже же работа.
— Нам пора, — позвал его Лестрейндж. — Идёмте, вас ждёт ванна, а нас — работа. Вечером поднимемся ещё, если захотите.
— А что, мы вечером не улетим? — спросил Брэгг разочарованно.
— Мы ведь не вас искали, а убийцу, — напомнил Лестрейндж. — И не нашли, похоже.
![]() |
Alteyaавтор
|
2 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
1 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
4 |
![]() |
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
![]() |
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
![]() |
ilva93 Онлайн
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
![]() |
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
![]() |
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
![]() |
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |