Когда шаги Гарри на лестнице затихли, Робардс опустился на колени рядом с Лестрейнджем и снял, наконец, с него заклятье. Тот обмяк и так и остался лежать на полу, закрыв глаза, и Робардс, положив руку ему на плечо, позвал тихо:
— Дольф. Дольф, он просто идиот. Ты же сам знаешь. Я уверен, он просто не подумал. Дольф, — позвал он снова. Лестрейндж никак не отреагировал, и тогда Робардс, помолчав, сказал: — Ты переломал ему много костей, но не убил. Я всё заживил — он завтра будет в порядке. Дольф, ты не убил его. Ты слышишь?
— Да, — голос Лестрейнджа прозвучал глухо и хрипло, но как будто оживил его: он пошевелился и неловко сел. Открыл глаза, оглядел сначала коридор, потом себя, потом перевёл взгляд на Робардса и так же сипло проговорил: — Спасибо.
— Н-да, — ответил Робардс. — Дай я осмотрю тебя, — потребовал он, и Лестрейндж подчинился и то ли послушно, то ли равнодушно позволил ему проделать над собою всё, что тот счёл нужным, вплоть до починки сильно пострадавшей мантии. — Вроде всё, — решил, наконец, Робардс. — Встанешь? — он поднялся и протянул Лестрейнджу руку, и тот тоже встал, тяжело оперевшись о неё. — Идти сможешь?
— Я в порядке, — его голос звучал очень сипло, и Лестрейндж откашлялся.
— Ты меня услышал? — спросил Робардс. — Он в порядке.
— Да, — Лестрейндж вытянул перед собою руки вниз ладонями и посмотрел на свои заметно дрожащие сейчас пальцы. — Спасибо, — он повернулся и посмотрел на Робардса. — Я тебе должен.
— Ну, не мне, а Гарри, — Робардс усмехнулся. — Я уже слишком стар для таких гонок. Он-то тебя не догнал, а я вообще отстал минут на десять. Даже не знаю, какая часть тела у меня сейчас не ноет.
— Извини, — Лестрейндж дошёл до стены и, прислонившись к ней, закрыл лицо ладонями. Постоял так, потом с силой растёр ими лицо, опустил и, посмотрев на Робардса, сказал: — Я подам рапорт.
— Попробуй только, — Робардс показал ему кулак. — Я тут голову сломал, как всё это объяснять Белчеру и транспортникам — не усложняй мне жизнь. Не было ничего. Понятно?
— Нет, Вэйн, было, — тяжело проговорил Лестрейндж. — Я его ведь правда едва не убил. Поттер, говоришь?
— Гарри всё же был ловцом, — ответил Робардс. — И летает быстро.
— Не хочу ему всё объяснять, — Лестрейндж посмотрел ему в глаза и повторил с нажимом: — Не хочу.
— И не надо, — Робардс подошёл и сжал его предплечье. — Мы с ним всё решили. Всё — забудь.
— Спасибо, — Лестрейндж прислонился затылком к стене и закрыл глаза.
— А теперь, — продолжил Робардс, — нам предстоит дождаться Катберта с каретой. И отметить Рождество.
— Я не могу, — Лестрейндж открыл глаза и посмотрел на Робардса. — Я просто не смогу.
— Не сможешь, и не нужно, — успокаивающе ответил Робардс. — Я скажу Белчеру, что у нас аврал и форс-мажор, и ты будешь всю ночь работать. И здесь, и прямо в дороге — что поделать. Отведём тебя в допросную, посидишь там. Так ты сможешь?
— Да, — Лестрейндж провёл правой ладонью по лицу. Сверху вниз, потом наверх и снова вниз. — Смогу. Спасибо, Вэйн.
— И отлично, — Робардс похлопал его по плечу. — Ну, пойдём. Я сам всё улажу, тебе просто нужно дойти наверх. Дойдёшь?
— Наверное, — Лестрейндж оторвался от стены и сделал шаг. — Дойду. Спасибо, Вэйн.

|
Alteyaавтор
|
|
|
2 |
|
|
2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
1 |
|
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
|
|
5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
|
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
4 |
|
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
|
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
|
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
|
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
|
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
|
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
|