Если в министерстве сегодня было тихо, то в Мунго ожидающим приёма посетителям едва хватало мест на стульях возле дежурной медиковедьмы. Впрочем, она тут же отвлеклась от своих дел и, полистав журнал, сказала, что никакие Хамблы в Мунго ни сегодня, ни вчера не обращались.
— Но, возможно, они написали кому-то напрямую, — предположила она. — А что случилось?
— Не могу пока сказать, — привычно ответил Гарри.
Не обращались, значит. Странно… хотя, наверное, у них есть семейный целитель, сообразил Гарри. И они действительно просто обратились к нему прямо. И проще всего будет об этом у них же и спросить. В конце концов, далеко не все целители работают в Мунго — некоторые практикуют частно…
Гарри на всякий случай ещё спустился вниз, к патологоанатомам, но там было ожидаемо закрыто. И хотя Сэвидж велел ему опросить всех, если понадобится, Гарри решил вернуться: он здесь мог проторчать полдня, а времени у них было не так много.
Мисс Элеонора Хамбл ещё была в отделе — с очень старательным видом дописывала заявление.
— Сэр, дежурная сказала, что Хамблы в Мунго не обращались, — доложил Гарри. — Я подумал: может быть, у них есть свой, домашний целитель? Можно их спросить…
— Пожалуй, — согласился Сэвидж. — Сейчас мисс Хамбл закончит с заявлением, и мы пойдём поговорим с семьёй. И я думаю, — добавил он, — что мы не будем сообщать им, откуда всё узнали. Мисс Хамбл, вы могли бы никому не говорить, что были здесь?
— Конечно, — она подняла голову. — Я думаю, мама меня накажет, если узнает, что я так далеко уехала.
— Тем более, — он улыбнулся. — Значит, мы договариваемся, что вы просто возвращаетесь домой якобы с прогулки и идёте к себе.
— Да, — она кивнула. — Но мне нужно забрать мистера Старди у Фло до шести часов. Лучше даже до пяти. Камином.
— Мы успеем, — пообещал Сэвидж.
— А если нет? — встревоженно спросила Хамбл, и Гарри предложил:
— Я могу подержать его у себя, пока мы не закончим. У меня большой дом.
— Правда можете? — она посмотрела на Гарри не по-детски требовательно и серьёзно.
— Конечно, — заверил её Гарри. — У меня ему, наверное, будет скучновато, но зато надёжно. И его там точно не найдёт никто.
— Он может подрать кресло, — вздохнула Хамбл. — Он их любит драть. Их подлокотники.
— Не страшно, — улыбнулся Гарри. — Вот уж чего мне не жалко, так это кресел. Но вам нужно будет рассказать мне, чем его кормить.
— Ему нужно делать специальный фарш, — серьёзно ответила Хамбл. — Я могу вам всё написать, если хотите.
— Не сейчас, — возразил Сэвидж. — Пока мы будем разговаривать с вашими родными, у вас как раз будет время.
— Я напишу, — пообещала Хамбл. — Вот. Я закончила заявление, — она протянула ему пергамент, и тот, пробежав глазами текст, заметил с уважением:
— А ведь ни одной ошибки! Я могу спросить, мисс, сколько вам лет?
— Девять, — ответила она. — В июле будет десять. У меня день рождения почти в тот же день, что и у вас! — сказала она Гарри гордо.
— Почти — значит, тридцатого? — спросил он с улыбкой, и когда она кивнула, сказал: — Как у одного моего очень хорошего друга.
— Сочтём это хорошим знаком, — подытожил Сэвидж, поднимаясь. — Ну, идёмте, времени уже довольно много, — заметил он, бросив взгляд на большие часы над дверью, показывавшие сейчас пять минут первого. — Вы ведь знаете ваш адрес, мисс? — спросил он, и девочка, тоже встав, кивнула.
Хамблы жили на севере от Лондона, на окраине Уэйра в двухэтажном коттедже с садом, ничем не отличавшимся от соседних маггловских домов. Элизабет неслышно открыла дверь своим ключом и, проскользнув внутрь, исчезла, а Сэвидж с Гарри, подождав пару минут, подошли к двери и позвонили. Внутри долго было тихо — так долго, что Сэвидж нажал на кнопку звонка ещё раз, и только тогда дверь открылась, и на пороге появилась высокая дородная женщина средних лет в длинном чёрном платье, и выражение её лица было крайне раздражённым, даже, пожалуй, злым.
— Британский Аврорат, — предвосхитил её вопросы Сэвидж. — Старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер. Можно войти, мэм?
— Господи, откуда вы узнали-то? — буркнула та и отступила назад. — Входите.
Она впустила их в небольшой коридор, выложенный светло-коричневой плиткой, и остановилась возле маленького комода с зеркалом, скрестив руки на груди и явно демонстрируя, что дальше нежданных гостей пускать не собирается.
— Миссис Хамбл? — невозмутимо уточнил Сэвидж.
— Зачем вы пришли? — спросила в ответ женщина.
— Вы миссис Эвелина Хамбл? — спокойно повторил Сэвидж.
— Да, — ответила она.
— Этой ночью, — сказал Сэвидж, — в вашем доме скончалась ваша сестра Ариэль.
— И сейчас мы готовимся к похоронам, — холодно сказала миссис Хамбл. У неё было холёное и всё ещё весьма привлекательное лицо с узкими губами, накрашенными бордовой, очень тёмной помадой, тонкими, изогнутыми идеальной дугой бровями, сейчас неприязненно сдвинутыми, и небольшими серыми глазами. Дочь совсем не была на неё похожа: Гарри бы никогда не подумал, увидев их рядом, что они в родстве.
— У нас есть сведения, мэм, что смерть не была естественной, — продолжил Сэвидж. — Мы должны проверить.
— Кто вам сказал такую чушь? — резко спросила миссис Хамбл.
— Я не могу ответить, мэм, — извиняющимся тоном проговорил Сэвидж. — Скажите, к какому целителю вы обратились для констатации смерти?
— Это был несчастный случай, — миссис Хамбл шумно вздохнула и качнула головой в сторону гостиной: — Пойдёмте.
Гостиная, в которую они прошли, была обставлена вполне по-маггловски, и её интерьер чем-то напомнил Гарри Дурслей. Возможно, сходство усиливал царящий здесь идеальный порядок, который парадоксальным образом не нарушал даже стоящий на большом столе роскошный деревянный гроб, обитый изнутри белым шёлком, в котором лежало тело весьма похожей на миссис Хамбл, только намного более худой, женщины.
— Это Ариэль, — сказала миссис Хамбл, подходя к гробу.
— Примите наши глубочайшие соболезнования, мэм, — проговорил Сэвидж, склоняя голову. — Что с ней случилось?
— Это всё наш кот, — миссис Хамбл покачала головой. — Не знаю, откуда вы это узнали, но это был наш кот. Моя сестра последние полтора года была парализована — он лёг с ней рядом на подушку, и ночью, видимо, заснул и сполз ей на лицо. И задушил — Ариэль не смогла отвернуться.
— Почему вы так считаете? — спросил Сэвидж, и она ответила:
— Так я видела. Он так и лежал, когда я к ней вошла с утра. Спал прямо на её лице.
— Он имел привычку ложиться на лицо? — уточнил Сэвидж, и она поморщилась:
— Конечно, нет. Обычно он просто спал рядом на подушке. Но он уже старик… напрасно я его пустила к ней, — она покачала головой. — Но он всегда просто спал рядом на подушке… я даже подумать не могла…
— Нам нужно осмотреть кота, — сказал Сэвидж. — Мэм, вы позволите?
— Не знаю, где он, — сказала она с заметной досадой. — Видимо, он испугался, когда я закричала, и куда-то убежал. Ищем его с мужем целый день.
— Возможно, мы могли бы вам помочь? — предложил Сэвидж. — Мы искать умеем.
— Попробуйте, — пожала она плечами. — Но, пожалуйста, не сейчас. Я думаю, он к вечеру вернётся — захочет есть и сам придёт. Приходите завтра. Я запру его где-нибудь, и вы его осмотрите. У нас через час похороны.
— Так быстро, мэм? — спросил Сэвидж.
— А зачем тянуть? — ответила она вопросом. — Уорти… Кеннилуорти здесь, а больше у нас никого нет. Все её подруги давно разбежались, — она скривила рот, — так что их и звать не стоит. Она только нам была нужна, когда заболела, мне и брату. Нам её и хоронить.
— Нам нужно тело осмотреть, — сказал Сэвидж, и она вскинулась:
— Зачем?
— Так положено, — ответил он. — Смерть не была естественной — мы всё должны проверить.
— Я так понимаю, нашему Аврорату заняться совсем нечем, — язвительно проговорила миссис Хамбл. — Раз первого января вы сюда являетесь по какой-то нелепой причине.
— Такова наша работа, — мирно ответил Робардс. — Скажите, мэм, кто зафиксировал смерть?
— Наш целитель, — она шумно вздохнула. — Он сейчас наверху с моим мужем — супруг человек чувствительный и очень плохо перенёс всё это.
— Мы можем подняться? — спросил Сэвидж, и она резко ответила:
— Нет. Я же вам сказала: мой муж тяжело это перенёс. Я сейчас позову мистера Бёрка.
Она развернулась и ушла, а Сэвидж, наклонившись к уху Гарри, шепнул ему едва слышно:
— Где твоя мантия-невидимка?
— Дома, — так же тихо ответил Гарри.
— Идиот, — тихонько шепнул Сэвидж абсолютно с той же интонацией, с которой спросил про мантию, и Гарри пришлось зажать себе рот, чтобы не рассмеяться. Впрочем, и не признать справедливость Сэвиджа он не мог.
— Так точно, сэр, — не удержался он всё же от ответа, и теперь пришёл черёд Сэвиджа хмыкать.
Сэвидж, между тем, достал палочку и начал водить ей вдоль тела Ариэль Уисп, шепча что-то и время от времени к чему-то прислушиваясь.
— Она точно умерла, — раздался от двери громкий мужской голос, на который, впрочем, Сэвидж не обратил никакого внимания. Гарри обернулся и увидел идущего к ним высокого мужчину лет шестидесяти с довольно смуглой кожей и острым взглядом глубоко посаженных глаз.
— Сэр, — когда тот подошёл достаточно близко, явно намереваясь остановить Сэвиджа, Гарри заступил ему дорогу. — Извините, вы не могли бы не мешать?
— Я же сказал: она мертва, — нетерпеливо сказал целитель и представился: — Юстас Бёрк.
— Мы всё равно должны проверить, — покачал головой Гарри, незаметно беря в руку палочку.
— Потеря времени, — отрезал Бёрк. — Вот заключение, — он протянул Гарри пергамент. — В носу, во рту, в дыхательных путях была кошачья шерсть. Не думаю, что животное сделало это злонамеренно, но я бы усыпил его. То, что случилось один раз, может произойти снова. А в доме дети.
— Казнь кота — не дело Аврората, — сказал, развернувшись, Сэвидж, и Гарри подумал, что эти двое, во-первых, знакомы, а во-вторых, друг друга видеть совсем не рады. — Но мы должны выяснить причину. Я сожалею, но поскольку смерть нельзя назвать естественной, тело должны осмотреть патологоанатомы из Мунго. Похороны придётся отложить.
— Да вы что позволяете себе?! — буквально взорвалась Хамбл. — Моя сестра заслуживает, наконец, покоя! Мой брат специально прибыл ради этого! Вы знаете вообще, кто он?!
— Я искренне сожалею, мэм, — Сэвидж склонил голову. — Но мы забираем тело. И нам нужно поговорить с вами — где это было бы удобно сделать?
— Да мне больше нечего сказать! — воскликнула она. — Я уже всё вам рассказала. Её задушил наш кот — и всё!
— Я понимаю, мэм, — кивнул Сэвидж. — Тогда я бы хотел поговорить с вашим супругом и с детьми.
— Я уже сказала вам: мой муж тяжело всё это пережил, — рассерженно сказала миссис Хамбл. — Его совершенно незачем тревожить!
— Позвольте это нам решить, — с мягкой настойчивостью возразил Сэвидж. — Вы же не хотите, чтобы я решил, что он как-то к этому причастен?
— Да вы совсем с ума сошли, — она обернулась к Бёрку. — Юстас, ну скажите им хоть вы!
— Что я могу сделать, — сердито сказал он. — Они, к сожалению, в своём праве.
— Я буду на вас жаловаться, — пообещала миссис Хамбл. — Если вы думаете, что вам всё можно, потому что вы — мистер Поттер, — сказала она, обвиняюще указав на Гарри, — то вы очень ошибаетесь.
Гарри от изумления даже не нашёлся, что сказать, но это было к лучшему, решил он, потому что спорить или возражать было бессмысленно и глупо.
— Разумеется, мэм, — согласился с нею Сэвидж. — Вы говорите, ваш муж наверху? Мне подняться, или вы его позовёте?
— Стойте здесь! — велела она и, развернувшись, быстро пошла прочь из комнаты.
— У вас нет ни совести, ни сердца, — с горечью Бёрк. — Миссис Хамбл потеряла горячо любимую сестру. Она за ней ухаживала полтора года как за своим ребёнком! Вы представляете, как ей тяжело сейчас! Такая смерть внезапная… и в самый Новый год!
— Мистер Бёрк, — ответил Сэвидж. — Вы прекрасно знаете: мы только исполняем то, что должно.
— Кто написал заявление? — спросил в ответ Бёрк резко. — Кто-то обвинил её? В чём?
— Простите, — Сэвидж развёл руками, но от гроба не отошёл.

|
Alteyaавтор
|
|
|
2 |
|
|
2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
1 |
|
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
|
|
5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
|
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
4 |
|
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
|
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
|
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
|
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
|
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
|
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
|