Когда Сэвидж с Гарри подошли к камерам предварительного заключения, он не выдержал:
— Сэр!
— М-м? — обернулся к нему Сэвидж.
— Почему вы не сказали Чалку про мадам Граннион? И её дочь? И проклятье?
Сэвидж, вдруг повеселев, спросил задумчиво:
— Ты полагаешь?
— Да! — воскликнул Гарри и не удержался от упрёка: — Сэр, вы это нарочно сделали?
— Что? — невинно поинтересовался тот.
— Всё это! Сначала неудачный допрос, потом вы убедили меня в том, что они отделаются десятью годами заключения, и под конец решили проверить, как я среагирую на идею восстановления справедливости неправомерным способом, — перечислил Гарри, и Сэвидж рассмеялся:
— Что, у Дольфа это лучше выходило?
— Да, сэр! — Гарри вовсе не сердился, нет, ему, скорее, было смешно и слегка неловко. — Намного лучше, сэр.
— Ну, я стараюсь, — вздохнул Сэвидж. — И хоть плохо, но работает. Идём, — он махнул Гарри рукой и пошёл к камере Чалка.
Тот при их появлении зевнул весьма демонстративно, потянулся и поинтересовался:
— Теперь веритасерум?
— Нет, — кажется, удивил его Сэвидж. — Хотели уточнить, уверены ли вы, что не желаете сотрудничать.
— Так я не помню ничего, — развёл руками тот. Он как сидел, развалившись на койке, так и продолжал, удобно откинувшись на стену и слегка покачивая согнутым коленом. — Ваш этот певец так по башке шарахнул — я имя-то своё забыл. Спасибо, вы напомнили.
— Мистер Поттер убедил меня предупредить вас, — сказал Сэвидж. — Среди захваченных заложников была мисс Граннион, пяти лет от роду. Она до сих пор, к несчастью, в Мунго.
— Жаль, — качнул головой Чалк. — Совсем ребёнок. Но я-то тут при чём? Все вопросы к вашему певцу.
— Проблема в том, что мать её считает по-другому, — тоже покачал головой Сэвидж. — И считает виноватым вас. Всех четверых.
— На то она и мать, — очень понимающе проговорил Чалк. — Кто её осудит?
— Проблема — ваша — в том, — тем же тоном продолжил Сэвидж, — что мадам Граннион — вейла. Чистокровная. А с ними, понимаете ли, сложно. Тем более что муж её — обычный человек, и у него в родне вейл нет.
— Вейла? — вот тут Чалк напрягся.
— Вейла, — подтвердил Сэвидж. — Её не было на празднике — и вот её дочь в Мунго. Единственная дочь.
— Но ведь она поправится? — Чалк сел уже нормально.
— Кто знает, — прохладно ответил Сэвидж. — В любом случае, для детей реабилитация будет долгой. Так говорят целители.
— Но мы-то при чём? — нервно спросил Чалк. — Это же устроил этот ваш певец! Я про жуть такую даже никогда не слышал.
— Мадам Граннион достаточно умна, чтобы понимать, кто виноват на самом деле, — равнодушно сказал Сэвидж. — Не возьми вы её дочь в заложники — с ней сейчас бы было всё в порядке. Вы с ней на суде увидитесь, — пообещал он, и Чалк даже отодвинулся:
— Зачем?
— Таков порядок, — пожал плечами Сэвидж. — Она потерпевшая и будет там в любом случае. По-человечески же я считаю, что она имеет право увидеть тех, кто едва не лишил её ребёнка.
— Ну, она же колдовать в зале суда не будет, — Чалк облизнул губы.
— Безусловно, палочки при ней не будет, — подтвердил Сэвидж как-то глумливо. — Пострадавшим запрещено её иметь. Но я не думаю, что в случае с вейлой это важно. Были бы вы женщиной… а так… я, собственно, чего пришёл-то: мистер Поттер, — он поглядел на Гарри, — убедил меня, что вы должны знать о наших опасениях о том, что в случае не слишком серьёзного приговора мадам Граннион может… сделать что-нибудь. И никто не сможет помешать ей, потому что она вейла, а вы — все — мужчины. Строго говоря, она даже никаких законов не нарушит: мало ли проклятий звучит на судах. Правда, — он неприятно усмехнулся, — это сбудется. Но тут уж что мы можем.
— Послушайте, — Чалк выпрямился. — Вы не можете пустить её на суд! Раз вы сами знаете, что она нас проклянёт!
— Я? — переспросил Сэвидж. — Я всего-то вам рассказываю о такой возможности. А уж что она там сделает — откуда же мне знать. Я на предсказания даже в школе не ходил. И я не могу не пустить мадам Граннион на суд — она пострадавшая. Вы захватили её мужа и детей.
— И что? — Чалк вскочил, и Гарри подумал, что он очень хорошо представляет себе возможности вейл. — Вы же должны тут защищать! Всех нас. От преступлений.
— Да разве это преступление? — насмешливо поинтересовался Сэвидж, и Гарри подумал, что они не просто так беседуют сейчас без протокола. — Я очень хорошо понимаю мать, едва не потерявшую всех четверых детей. И мужа. Заодно. Вот если бы вас посадили лет на тридцать — её бы это удовлетворило, полагаю. А та десятка, что вы, видимо, получите… не знаю.
— Слушайте, — Чалк нервно потёр руку. — Ну я могу признать вину, конечно. Но я действительно не помню то, чего не помню.
— Но вы знаете, как вспомнить, — сказал Сэвидж и добавил, разворачиваясь: — Подумайте. До вечера. Я после загляну. Гарри.
— Погодите вы! — крикнул Чалк, но Сэвидж, выпустив из камеры сначала Гарри, вышел, не оборачиваясь, следом, и ушёл, не обращая внимания на крики звавшего его Чалка.
— Ну вот, — сказал Сэвидж удовлетворённо. — Посидит до вечера — может, созреет. Идём — у нас там ворох новогоднего идиотизма.
— Сэр?
— Вот, к примеру, один идиот спьяну гиппогрифа отымел, — проговорил Сэвидж, посмеиваясь, пока они шли к отделу. — Причём ладно б своего — соседского. Сосед их застал за этим делом и орудия преступления преступника лишил.
— Как? — Гарри изо всех сил постарался сдержать смех, но вышло, кажется, не очень.
— Да Мерлин знает — оба были пьяными и заклинание не помнят. В Мунго очень веселились, но развели руками — магия едва ли не тёмная, в общем, вырастить не могут.
— И… что? — давясь смехом, спросил Гарри.
— Что… членовредительство, — ответил Сэвидж. — Такого рода преступления относятся к тяжёлым: он же его лишил возможности иметь потомков. И хотя я лично полагаю, что это к лучшему, сам пострадавший и его родня со мною не согласны. Парень молодой, детей пока что не завёл — а теперь всё. Дело у нас — займись.
— Я? — Гарри всё-таки рассмеялся, хоть и понимал, что ничего смешного в этом нет.
— А кто? — ответил вопросом Сэвидж. — Дело отдали нашему отделу — должен же кто-то его закрыть. Там всё прозрачно — только всё оформить. Мне кажется, даже у тебя не выйдет что-то там разведать.
— Сэр, да я никогда…
— Оно само, — хмыкнул Сэвидж. — Иди давай, оформи, побеседуй и подумай, сколько запросить.
— Чего? — вот тут Гарри уже стало не до смеха.
— Лет, чего ещё? — удивился Сэвидж. — Ну или не запросить, а доказать, что он сам виноват, и это была… кхм… ну, не самооборона, но защита беспомощного существа, да ещё и собственности. И заодно узнай, как он это сделал. Так сказать, технически. Идём, дело почитаешь — и пойдёшь.
Гарри часто представлял, каким будет его первое дело — но никогда даже близко не приближался в своих фантазиях к тому, что станет расследовать последствия пьяного изнасилования гиппогрифа. Зато теперь у него, кажется, появится собственная аврорская байка!
Обвиняемый выглядел… обычный: мужчина средних лет и средней внешности с уже начинающими редеть короткими русыми волосами и простым широким лицом. Он мрачно посмотрел на Гарри, когда тот представился, и спросил:
— Что, кроме стажёра, никого не нашлось? Не такая я птица важная, да?
— Вас ведь уже допрашивали, мистер Бунди, — ответил ему Гарри.
— Угу. И теперь прислали вас, — сказал тот как-то обиженно. Но от допроса не отказался и за Гарри пошёл вполне послушно. И даже на вопросы отвечал нормально — покуда Гарри не спросил:
— Какое вы заклятие использовали для того, чтобы лишить мистера Даркера пениса?
— Да я ж был пьяный, я же говорил уже! — разозлился Бунди. — Не помню я. Отрезал — да и всё.
— Но пенис не нашли, — серьёзно сказал Гарри.
— Наверно, Флик его сожрал, — предположил Бунди.
Гарри очень хотелось пошутить в ответ и спросить: «Чем?», но он, конечно же, сдержался:
— Каким образом? Он ведь был повёрнут в этот момент к мистеру Даркеру крупом, а не мордой.
— Развернулся, — пожал плечами Бунди. — Не, я правда не помню. Да отрастят ему его отросток, — глумливо хмыкнул он. — Подумаешь. Вообще, я не понимаю, почему здесь я? Тут должен Даркер быть! Он, между прочим, от… кхм… опозорил, в общем, Флика! А он мой. Это я должен был жаловаться!
— Тут есть некоторая проблема, мистер Бунди, — сказал Гарри. — Я боюсь, целители помочь не могут.
— В смысле? — округлил глаза Бунди, и Гарри этому изумлению поверил. — Как не могут? Это ж даже не кость! Это… ну… как ухо вырастить! Ну или нос.
— Не в этом случае, — покачал головой Гарри. — Я потому вас и спросил про заклинание — они утверждают, что ничего не могут сделать. Вы воспользовались тёмной магией.
— Я?! — оторопел Бунди. — Да вы чего? Какая тёмная? Да я такой не знаю! Вы чего?!
— Так говорят, — развёл руками Гарри. — Прошу вас, постарайтесь вспомнить.
— Да не помню я! — воскликнул Бунди. — Я ж пьяный был! Ну новый год же. Я, конечно, озверел, когда увидел, — он горестно почесал начинающуюся лысину. — Но я это… правда… ну не помню я! — в отчаянии сказал он.
— Можно попросить помочь легилимента, — со вздохом сказал Гарри. Ну, по крайней мере, здесь работы должно быть немного — просто найти одну сцену. — Хотя если…
— Да конечно! — радостно воскликнул Бунди. — Да давайте! Ну я правда не хотел его того… совсем… Вот же… — расстроенно вздохнул он.
— Понимаю, — тоже вздохнул Гарри, раздумывая, как бы вывести дело на штраф. В конце концов, пострадавший виноват ничуть не меньше, если не больше. — Я запрошу легилимента, а вам пока придётся подождать — может быть, вы вспомните пока.
— Не, — помотал головой Бунди. — Это вряд ли.
— Но должен сказать, — добавил Гарри, — что если заклинание было невербальным, легилимент ничем нам не поможет.
— Да ну не-е, — с сомнением протянул Бунди. — Не, это вряд ли. Я такое… не, — он помотал головой.
— Тогда надежда есть, — ободрил его Гарри и завершил допрос.
С Маркс он столкнулся в коридоре, и выглядела она усталой — настолько, что Гарри, вздохнув, про себя подумал, что, пожалуй, просить её ещё сегодня поработать будет свинством. И решил, что Бунди подождёт до завтра — в конце концов, он всё же виноват. Опять же, надо поговорить с Даркером, и спешки нет. Но Маркс, похоже, что-то поняла и сама его окликнула:
— Мистер Поттер? Вы не меня ищете?
— Вас, — со вздохом признал Гарри. — Но я думаю, что это ждёт до завтра.
— А что там у вас? — чуть поколебавшись, всё-таки спросила она, и Гарри стало совсем неловко.
— Да там нужно посмотреть одну сцену… узнать заклинание, — ответил он. — Но это правда ждёт до завтра!
— А обвиняемый покажет? — спросила Маркс. — Или придётся…
— Покажет! — заверил её Гарри. — Он сам рад будет: пьян был, не помнит ничего. Но это правда ждёт!
— Идёмте, — решительно сказала Маркс. — Потом оформите запрос.
— Точно? — Гарри чувствовал себя виноватым. — Вы, мне кажется, устали…
— Ну, если это всего одна сцена, не стоит заставлять человека ждать целый день, — ответила она, и больше он не стал отказываться.
Впрочем, работы в самом деле оказалось мало: Маркс управилась буквально за несколько минут, возможно, потому что сам Бунди сотрудничал настолько активно, насколько это вообще было возможно. И был вознаграждён: закончив, Маркс назвала заклятье. Правда, ни она, ни Гарри подобного не знали, но Бунди, едва его услышав, радостно сказал:
— Так я же говорил, ну! Режущее! Им ещё мой прадед быков кастрировал!
— Быков? — переспросил Гарри.
— У него были крылатые быки, — гордо сказал Бунди. — Дело потом сыну перешло — но он по материнской линии. Но я всё видел! Он меня и научил же! А мне нравилось… — он ностальгически вздохнул.
— Кто был по материнской линии? — уточнил Гарри.
— Да прадед же. Он дело сыну отдал, то есть деду моему двоюродному. А я — от бабки, то есть от его сестры, — охотно пояснил Бунди. — Какая ж это тёмная магия? Прадед им всегда пользовался!
— Это не означает, что заклятье не темномагическое, — без особой надежды на успех возразил Гарри и оказался прав: Бунди ужасно возмутился.
— Прадед был нормальным честным магом! Вы чего несёте?! Это ж просто специальное заклятие — как я его вспомнил-то… дела-а… скажите его им там, в Мунго!
— Я скажу, — пообещал Гарри, и они с Маркс ушли оформлять запрос.
В отделе было людно: все сидели на своих местах, и все, как сговорились, попеняли Гарри за то, что он поймал Маркс и заставил её опять работать. Её возражений о том, что она сама и предложила, разумеется, никто не слушал, так что Гарри каялся, Маркс поили кофе и угощали принесённой Лисандрой печеньем, Сэвидж обещал сурово наказать обнаглевшего стажёра — и все стороны получали от этой сцены истинное удовольствие.
Когда Маркс подписала вызов и отдала Гарри тут же написанное на невесть откуда взявшемся у Сэвиджа бланке заключение, тот сказал ей:
— Ты в следующий раз иди сразу ко мне. Молодёжь, я вижу, с каждым годом всё наглее.
— В следующий приду, — пообещала Маркс и, прихватив с собой тут же наколдованную коробочку, куда Лисандра высыпала ей все оставшиеся у неё печенья, ушла. А Сэвидж, прочтя заключение, поморщился и, прочтя заклятье по слогам, спросил:
— Кто-нибудь что-то такое слышал?
— Кажется, его используют для кастрации животных, — удивил всех Долиш.
— Ты откуда знаешь? — обернулся к нему Праудфут.
— У друзей родителей есть ферма, — ответил тот.
— Раз они им тоже пользуются, — сказал Гарри, — значит, оно как минимум не уникально. И, видимо, используется довольно часто.
— Полагаю, да, — согласился Долиш. — Раз я его запомнил, не ставя себе такой цели.
— Это хорошо, — заметил Гарри, и Сэвидж проворчал:
— Что, жалеешь этого придурка?
— Честно говоря, жалею, — признался Гарри. — Ну какая тёмная магия?
— Ну иди в Мунго, — хмыкнул Сэвидж. — Это их вердикт. В общем, теперь это твоё дело, — резюмировал он и демонстративно погрузился в какие-то бумаги.
А Гарри отправился в Мунго, очень надеясь, что теперь, зная заклятье, целители смогут всё исправить, и мистер Даркер — на которого Гарри очень хотелось посмотреть! — спокойно отправится домой. Без всяких претензий к мистеру Бунди — который, в свою очередь, откажется и от своих. И дело можно будет просто закрыть за отсутствием ущерба и примирением сторон. Ну, или, если так не выйдет, свести его к обоюдным штрафам.
![]() |
Alteyaавтор
|
2 |
![]() |
|
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
1 |
![]() |
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
![]() |
|
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
![]() |
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
4 |
![]() |
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
![]() |
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
![]() |
ilva93 Онлайн
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
![]() |
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
![]() |
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
![]() |
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |