Уингер махнул палочкой, закрывая их с Гарри звукозащищающими чарами, и ответил:
— Да плохо. Но не безнадёжно.
— Плохо, сэр? — осторожно спросил Гарри, ощущая, как завязываются в узел его внутренности, и по ним начинает разливаться пульсирующий противный холод. — Могу я чем-нибудь помочь?
— Вы же не собака, — ответил Уингер. — Нет, не можете.
— Не собака? — непонимающе переспросил Гарри.
— И не кошка. Не сова. Не тварь волшебная, — перечислил Уингер. — Они бы помогли, возможно.
— У Лестрейнджа есть сова, — сказал Гарри. — И собаки. У него два сеттера, по-моему. Или гончих…
— Знаю, — кивнул Уингер. — Они не подходят. Сова — да, но совы, — он покачал головой. — Им плохо в палате взаперти. Так что тоже нет.
— Почему не подходят? — упрямо спросил Гарри.
Значит, их уже попробовали. Но они не подошли…
— А спросите, — сердито отозвался Уингер. — Хорошие собаки — но ему от них не легче, а наоборот. Так что нет, не то. Мы пробуем — может быть, найдём ещё кого. Но вообще признаюсь честно — мне всё это не нравится, — он покачал головой.
— Почему, сэр? — тоскливо спросил Гарри и попросил: — Объясните! Сэр, пожалуйста! Я с ним работал, и он мой наставник…
— Да я знаю, — отмахнулся Уингер. — Это заклинание изучено не слишком хорошо — мы многого не знаем. Лечим практически вслепую. И на нём ещё полно всего же — нацеплял и, как вы все, конечно, не снял вовремя. В общем… — он махнул рукой.
— Но он поправится же? — настойчиво спросил Гарри. И когда Уингер в ответ поглядел ему в глаза, Гарри захотелось зажмуриться — но что бы это изменило?
— Я не знаю, — чётко проговорил Уингер. — У меня прогнозов больше нет. Узнаю что — поставлю Робардса и мадам Тонкс в известность.
— Мадам Тонкс? — переспросил Гарри.
Вот кого ему давным-давно пора было навестить. И не только из-за Лестрейнджа, они вообще давно не виделись и с ней, и с Тедди. Хорош крёстный, нечего сказать. Но в ближайшее время вряд ли он сумеет это сделать, по крайней мере, до тех пор, пока присматривает за мистером Старди. А ведь выходные впереди, и Гарри предстояло смотреть, как тот весь день страдает в коридоре. Но Гарри точно не был готов провести оба эти дня у Уиспа — даже ради душевного спокойствия кота.
— Она его невестка, — ответил Уингер. — И имеет право знать. Ближе родственников нет.
«Есть, но в Азкабане»? — подумал Гарри про себя, но ничего такого не сказал, конечно.
Разговор с Уингером расстроил Гарри и почти уничтожил его радость от первого сведённого к примирению дела. Но чем он мог помочь? Ничем, как справедливо сказал Уингер. От этого Гарри, впрочем, было только хуже: если бы он мог хоть что-то сделать! Просто ждать было тяжелей всего, но выбора у Гарри не было. Ждать, просто ждать…
В Аврорат он вернулся в каком-то смутном настроении. Вероятно, это было заметно, потому что Сэвидж, выслушав его доклад, сказал удивлённо:
— Так отличные же новости. А что тебе не так?
— Всё так, — ответил Гарри.
— Прав был Дольф: пора тебе учиться играть в покер, — заметил Сэвидж. — Гарри, у тебя на лице крупными буквами начертано: «всё тлен и прах». Так что за проблема?
— Нет никакой проблемы, правда, — заверил его Гарри. — Я просто встретил в коридоре Уингера.
— А, — Сэвидж помрачнел и бросил взгляд на пустой стол Лестрейнджа. — Да, он говорил, что всё непросто, и он прогнозов больше не даёт.
— Сэр, — помолчав, спросил Гарри. — Почему вы мне не сказали?
— Не сказал, — Сэвидж болезненно нахмурился и дёрнул углом рта. — Это тяжёлый разговор. Времени не было.
— Ясно, сэр, — коротко ответил Гарри, досадуя сам на себя за то, что вообще задал этот вопрос. Ответ был ясен заранее, и Гарри лишь зачем-то поставил Сэвиджа в неловкое положение.
— Об этом сложно говорить, — вмешался Праудфут. — Сначала нужно самому переварить, потом уже рассказывать кому-то. Мы только вчера вечером узнали. Так что виновны оба.
— Да нет, сэр, вы вовсе не обязаны, — дежурно проговорил Гарри, вовсе так на деле не считая. Но формально не был же… Гарри было очень обидно: он ведь не был Лестрейнджу чужим! И Сэвиджу и Праудфуту не был — по крайней мере, он так полагал. Но, видимо, ошибся.
— Ну прости, — неожиданно сказал Праудфут, вставая и подходя к нему. — Надо было сказать сразу, да, ты прав. Виноваты.
— Всё в порядке, — Гарри попытался улыбнуться, но глупая, как он сам понимал, обида захлестнула его горячей волной, и как он ни пытался с ней бороться, ничего не выходило. Глаза обожгли слёзы, и Гарри, не понимая, что с ним происходит, отвернулся, извинился коротко и быстро вышел, почти выбежал в коридор. И остановился, тяжело дыша и вытирая пролившиеся-таки слёзы, пытаясь успокоиться и вообще понять, что с ним творится.
Дверь отдела тихо открылась, вышедшей из неё Праудфут подошёл к Гарри и, остановившись рядом, похлопал его по плечу и сочувственно проговорил:
— Ты бы сходил к Уингеру. Очень уж похоже на последствия «Орфея».
— Что? — переспросил Гарри, стараясь мерно и глубоко дышать.
— Вот такие всплески эмоциональные, — Праудфут смотрел так понимающе, что Гарри смог спросить:
— Вы это тоже пережили?
— Что ты, — покачал тот головой. — Нет, конечно, нет. Я просто почитал потом. Поговорил с Уингером. Такое может быть — пройдёт со временем. Но я бы, правда, с ним поговорил. Хотя твоё, конечно, дело.
— Да, наверное, — Гарри стало легче дышать. — Уингер ничего такого мне не говорил, когда выписывал.
— Так об этом заклинании вообще мало известно, — успокаивающе ответил Праудфут. — Сходи к нему прямо сейчас — ему и самому будет полезно, и тебе поможет.
— Прямо сейчас я не могу, — возразил Гарри. — Мне надо дело закрывать.
— Дело от тебя не убежит, — разумно возразил Праудфут. — Сходи. Пускай тебя посмотрит… а идём-ка вместе, — он вновь похлопал его по плечу.
— Думаете, сам сбегу? — улыбнулся Гарри.
— Сам хочу сбежать, — прикрыв рот, шепнул Праудфут. — А тут такой предлог. Идём?
— Идёмте, — вздохнул Гарри.
Он на самом деле был не против как такой компании, так и, собственно, визита к Уингеру: то, что с ним случилось, ему абсолютно не понравилось и даже напугало. Даже будучи подростком, Гарри не устраивал истерик, и не собирался начинать сейчас, однако у него до сих пор дрожали руки и колени, и при одной мысли о том, что ни у кого просто не нашлось времени, чтобы с ним поговорить, к горлу подступал комок. Нет, так жить нельзя. Совершенно невозможно!
Гарри очень хотелось сперва закрыть дело, но Праудфут был прав: Уингеру стоило показаться прямо сейчас, пока последствия заклятья — если это в самом деле были они — проявляются так ярко. Может, это облегчит ему работу… и, возможно, даже и поможет Лестрейнджу?
Эта мысль окончательно примирила Гарри с необходимостью идти в Мунго прямо сейчас, и он двинулся туда почти охотно — правда, всё равно ловя себя на том, что предпочёл бы обойтись без сопровождения. Но ведь не сбегать же было и не истерить — и он даже поболтал немного с Праудфутом о возвращении Лисандры и о деле дома с куклами, в котором пока, вроде, не было никаких подвижек. Но ведь зачем-то же она газеты изучала? Причём не все подряд, а именно эти? Ответа у Праудфута не было — а может быть, он не хотел его давать…
Уингер принял их на удивление быстро и, осмотрев и расспросив Гарри, велел:
— Раздевайтесь и ложитесь. Живей, — он помахал своей толстой рукой, выгоняя из кабинета Праудфута, и Гарри поймал себя на мимолётном мстительном удовольствии: наконец и он хоть что-то будет знать один. И может даже никому не рассказать. — Как интересно, — Уингер почесал свой лоб концом рукоятки палочки. — Как интересно… в потолок смотрите, не мне в глаза, — велел он и предупредил: — Будет холодно. Ну или горячо. Или щекотно.
Нельзя сказать, чтобы это предупреждение помогло: Гарри то казалось, что у него под кожей ползает кто-то то ли мохнатый, то ли с огромным количеством крохотных лапок, от которых это место просто неимоверно хотелось почесать; то, что по нему водят чем-то раскалённым, маленьким и узким, вроде кончика волшебной палочки — а потом это ощущение жара растекалось вдруг по всей руке или ноге, или, например, по горлу; то его вдруг обжигало холодом, и казалось, что его насквозь протыкают ледяные гвозди.
Когда всё закончилось, Уингер был весь в поту, но выглядел довольным и велел:
— Завтра вечером жду снова. Какая штука любопытная.
— Сэр? — без особенной надежды спросил Гарри, одеваясь.
— Песнь Орфея, — с видимым удовольствием проговорил Уингер, — очень мало изучена. Заклинание редкое, вызываемые им последствия весьма разнообразны и порой довольно неожиданны. И оно чрезвычайно интересно сцепливается с другими заклинаниями. Вам ещё повезло.
— Я вообще везунчик, — улыбнулся Гарри.
— Зря вы шутите, — заметил Уингер.
— Да я не шучу, — Гарри вздохнул. — Это правда так. Вы сможете помочь?
— Вам? — зачем-то уточнил Уингер, и не воспользоваться случаем Гарри не мог:
— Мистеру Лестрейнджу.
— А ваша судьба вас не интересует? — уточнил Уингер, но Гарри не поддался и ответил твёрдо:
— Её я и так узнаю. Сэр, вы сможете ему помочь? Он выздоровеет?
— Вы знаете, — Уингер оглядел его примерно так, как Молли — Гарри это видел — разглядывала мясо в магазине, — пожалуй, можно бы попробовать… скажите, мистер Поттер, вы умеете отстраняться от реальности?
— Да, сэр, — Гарри не был уверен, что понял, чего от него хочет Уингер, но решил пока не спорить.
Тот скривился недоверчиво и, кажется, задумался. Потом спросил:
— Что вы знаете об этом заклинании?
— Не так много, — честно сказал Гарри. — Что оно вызывает в окружающих любовь к тому, кто его накладывает, пока он поёт, и что оно…
— О его последствиях, — перебил Уингер.
— Что они тяжёлые, но индивидуальные, — ответил Гарри. — Если волшебник выживает и не сходит с ума, конечно. Но ведь, — медленно спросил он, — Лестрейндж не…
— Не сошёл, — нетерпеливо ответил Уингер. — В чём главная проблема? Знаете?
— Я не могу быть уверен, — сказал Гарри. — Но мне кажется, она в том, что волшебник продолжает в полной мере ощущать желания и чувства тех, кто рядом.
— Если бы так, — вздохнул Уингер. — Мы бы просто получили абсолютного эмпата. С этим сложно жить, но вы ведь как-то существуете?
— Я, сэр? — непонимающе переспросил Гарри. — Но я вовсе не…
— Да нет, — Уингер отмахнулся. — Вы существуете со всеми вашими желаньями и чувствами — и ощущать их кому-нибудь другому в полной мере тяжело, конечно, но не катастрофично. Такому эмпату сложно было бы находиться в большой группе или в толпе, но индивидуальное общение — по крайней мере, с нормальными людьми — не представляло бы большой проблемы. Нет, мистер Поттер, тут беда в другом, — покачал он головой. — Беда в том, что он ощущает всё это на порядки сильней, чем вы. Доведите любую, самую слабую, вашу эмоцию до максимума, умножьте на десять… или сто — и вы поймёте, почему я запретил все посещения.
— Я понимаю, — тихо проговорил Гарри.
— С животными проще, — продолжил Уингер. — Здоровое и дружелюбное животное, настроенное на общение с человеком, испытывает эмоции, конечно, очень сильные, но гарантированно положительные — что в не слишком больших дозах может быть полезно. Тут, конечно, важно само отношение пациента, но обычно люди хорошо относятся к своим питомцам. Но и здесь я промахнулся, — озабоченно признал Уингер. — С собаками мистера Лестрейнджа, как я уже говорил, ничего не вышло: он очень скверно среагировал на них. У меня нет объяснения, почему — как я уже сказал, заклятье плохо изучено, мы многого не знаем. И я вернусь к вопросу: вы умеете отстраняться от реальности?
— Нас этому учили, сэр, — ответил Гарри.
— Я бы хотел кое-что проверить, — признался Уингер. — Сравнить Лестрейнджа с кем-нибудь из тех, кому он пел. Возможно, вы бы подошли… не знаю, — протянул он с сомнением. — Насколько сильно вы сочувствуете ему? — спросил он вдруг, и Гарри растерялся.
— Я буду думать о чём-нибудь другом, — сказал он наконец.
— Это хорошо, что вы не соврали бодро, — ответил Уингер. — Ну, попробуем. Вы должны будете уйти немедленно, если я этого потребую, это понятно? — спросил он, и Гарри закивал:
— Да, сэр!
— Что бы в это время ни происходило, — подчеркнул Уингер.
— Я немедленно уйду, — твёрдо пообещал Гарри. — Как только вы скажете.
— Тогда, — Уингер указал палочкой на ящик своего стола и приманил пергамент, а затем перо, — подписывайте соглашение о полной конфиденциальности и об ответственности за разглашение.
— Да, сэр, — Гарри пробежал глазами текст и внутренне поёжился от обещанных последствий за нарушение контракта. Он и так не собирался никому и ничего рассказывать, конечно, но даже представлять всё это было неприятно. А ведь ещё взыскание и штраф, весьма немаленький.
Гарри подписал контракт, и Уингер немедленно отправил его в другой ящик, а затем велел:
— Идёмте. И если вам и вправду важен ваш наставник, слушайтесь меня беспрекословно.
![]() |
Alteyaавтор
|
2 |
![]() |
|
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
1 |
![]() |
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
![]() |
|
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
![]() |
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
4 |
![]() |
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
![]() |
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
![]() |
ilva93 Онлайн
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
![]() |
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
![]() |
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
![]() |
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |