↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Middle (джен)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Детектив
Размер:
Макси | 3 739 645 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Кто, собственно, сказал, что братьев Лестрейнджей было двое?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 168

Пока они с Праудфутом ждали Анастасию Кройн, Гарри думал о том, что сказал бы про Мальсибера Лестрейндж. Раз Мальсибер дружил с Эйвери, Лестрейндж должен был бы знать его. Но спросить его было невозможно, а остальные не спешили делиться с Гарри информацией, видимо, считая это не настолько важным, чтобы найти время. Гарри понимал их, но не думать о том, что Лестрейндж бы это время наверняка нашёл, не мог.

Наконец Кройн вышла, и они все вместе спустились вниз, где их ждала мать Анастасии.

— Милая, я говорила им, что ты спишь, — расстроенно сказала она дочери, но та лишь отмахнулась:

— Мам, нормально.

— Не понимаю, почему нельзя было подождать, — осуждающе проговорила миссис Кройн, заботливо подавая дочери пальто и шапку с шарфом.

— Да всё нормально! — с досадой бросила Анастасия, одеваясь. И быстро вышла первой, не дожидаясь Гарри с Праудфутом. — Невозможно, — раздражённо пробормотала она, когда они подошли к ней, ожидавшей их возле крыльца.

— Что, не ладите? — понимающе спросил Праудфут.

— Да с ней невозможно ладить! — вспыхнула Анастасия. — Я всё понимаю: она очень переживала, когда я пропала, но так же нельзя! Я даже съехать не могу, — пожаловалась она, — мама тут же начинает умирать. Натурально — её в Мунго забирали! С сердцем. Вот и мучаюсь, — она шумно выдохнула и спросила: — В Мунго?

— Да, — Праудфут уверенно взял её за предплечье, другой рукой подхватил Гарри и аппарировал.

В Мунго они разделились: Праудфут повёл Кройн на осмотр, а Гарри отправился к Граббу за заключением, очень надеясь, что тот уже на месте. Ему повезло: хотя Грабб только что пришёл, Гарри он принял и, отдавая пергамент, сказал:

— Ни за что не угадаете!

— Я даже пробовать не буду, — сразу отказался Гарри. — Вы их расколдовали?

— Мы нашли алгоритм, да, — кивнул Грабб. — Заклятье активизировалось мерлиновыми панталонами, — он негромко рассмеялся.

— В каком смысле? — Гарри, собиравшийся уже уйти, остановился.

— Когда собеседник заражённого произносил «Мерлиновы панталоны», заклятье активизировалось и цеплялось, — пояснил Грабб. — Дурацкий, почти детский розыгрыш — кто-то неудачно пошутил, и понеслось. Но нулевого пациента мы пока не отыскали, а без него мы можем лишь снимать последствия. Ищите, а то у нас уже почти две сотни пациентов.

— Как две сотни? — оторопел Гарри.

— Ну, это выражение довольно популярно, — ответил Грабб. — Хотя я искренне признателен, что выбрали его, а не, к примеру, «добрый вечер» или «до свидания». Вот тогда бы нам пришлось несладко. Надеюсь, кто-нибудь из нас найдёт виновника, и эпидемия закончится.

— Мы будем искать! — заверил Гарри Грабба и, простившись, отправился в Аврорат, где ему ещё нужно было написать отчёт о снятии наручников и что-нибудь придумать, чтобы отыскать виновного этого дурацкого розыгрыша.

Однако же все мысли Гарри были заняты предстоящим допросом Мальсибера, так что отчёт вышел излишне подробным — настолько, что прочитавший его Сэвидж поморщился, и хотя и принял его, но сказал:

— Твои отчёты иногда меня пугают. Не дай Мерлин, кому-нибудь из проверяющих они понравятся, и он предложит взять их за образец. Ты в школе так любил эссе?

— Я понял, сэр, — заверил его Гарри. — Я постараюсь покороче.

— По обстоятельствам, — Сэвидж подписал отчёт. — Отнеси Джонс и возвращайся — скоро начнём допрос. Что в Мунго?

— Они нашли механизм распространения заклятья, но не нулевого пациента, — ответил Гарри и, пересказав ему слова Грабба, закончил: — Так что, сэр, лучше пока не употреблять эти слова.

— Я согласен с Граббом, — сказал, посмеиваясь, Сэвидж. — Хорошо, что это не «до свидания». Ну, дело твоё — ищи. Благо не срочно.

— Я не представляю, сэр, как его найти, — вздохнул Гарри.

— Скитер расскажи, — тут же предложил Сэвидж с гаденькой ухмылкой. — А серьёзно — подумай, как это можно подать через «Пророк». Мы их так порой используем. Но я не настаиваю — не такая уж беда большая. Не до них пока, — он посмотрел на часы и повторил: — Неси отчёт к Джонс.

Гарри едва успел добежать до кабинета Джонс, зарегистрировать отчёт у её секретаря, которую в министерстве боялись, кажется, даже больше самой главы департамента, и под чьим строгим взглядом Гарри ощущал себя проштрафившимся школьником, которому МакГонагалл сейчас надерёт уши, и вернуться назад. На часах было уже почти девять, и Гарри сразу же пошёл в допросную, куда уже привели Мальсибера и где уже сидели Робардс с Сэвиджем. Праудфута ещё не было, но ждать его не стали, и ровно в девять Робардс открыл протокол и начал допрос.

Мальсибер выглядел сегодня лучше — или, возможно, Гарри так казалось. Но, по крайней мере, его прикованные к скобе руки больше не дрожали.

— Итак, вчера мы остановились на том, что вы пообещали нам назвать местонахождение Аластора Моуди, — начал Робардс.

— Мне помнится иначе, — возразил Мальсибер. — Мы остановились на том, что вы ушли подумать, готовы ли вы отпустить меня домой. А после этого я действительно отдам вам Моуди.

— Домой вас отпустить мы можем, — ответил Робардс. — Но не одного. Вы сами это понимаете, не так ли?

— Куда я оттуда денусь? — спросил в ответ Мальсибер. — Если бы я мог, я бы давно сбежал. У меня был целый месяц.

— До того, как с вас сняли браслеты, — заметил Сэвидж, и Мальсибер с неожиданным раздражением ответил:

— Так наденьте снова!

— У вас было много времени проститься, пока мы ломали дверь, — спокойно сказал Робардс.

В этот момент в допросную вошёл Праудфут, и Робардс, отметив это в протоколе, замолчал, дожидаясь реакции Мальсибера.

— Я ведь немногого прошу, — сказал тот наконец. — Всего лишь попасть туда, где вы меня нашли.

— Зачем вам домой, Мальсибер? — спросил, помолчав, Робардс. — Если вы хотите договариваться, то не стоит начинать со лжи. А вы лжёте — времени проститься у вас было предостаточно.

— Я не хотел жертв, — тихо проговорил Мальсибер.

— Объясните, — не дождавшись продолжения, сказал Робардс.

— Дом ведь зачарован, — так же тихо сказал Мальсибер. — И так трое пострадали. Жертв бы было больше. Но что я мог сделать ещё? — горько спросил он.

— Например, открыть нам? — почти мягко спросил Робардс.

— Я не мог спуститься вниз, — возразил Мальсибер. — Каплан не был идиотом. Поводок ведь был у вас — пока вы с ним не вошли, холл был мне недоступен.

Это прозвучало очень искренне и вполне логично, но Робардс снова возразил:

— Вы сказали, что в погребе достаточно вина — и из ваших слов следовало, что оно было вам доступно. Когда вы солгали, сейчас или тогда?

— В доме есть сквозная лестница, — спокойно проговорил Мальсибер. — По ней можно спуститься в погреб, не проходя через первый этаж — просто пройдя мимо.

— Эльфам Каплан тоже путь к двери закрыл? — терпеливо спросил Робардс, но Гарри видел, что он раздражён.

— Разве вы нашли их? — спросил в ответ Мальсибер. — Хоть одного?

— Но вы попрощались с ними, уходя, — напомнил Робардс, переглянувшись с Сэвиджем. — И даже отдали распоряжение.

— Да, — опять сказал Мальсибер и умолк. Молчал он в этот раз довольно долго, Робардс его не торопил, и, в конце концов, заговорил снова, спросив: — Вы с обыском закончили?

— Мы не торопимся, — ответил ему Робардс, и Мальсибер сказал резко:

— А стоило бы. Послушайте, — он подался вперёд. — Если я не попаду домой до вечера, у вас будут жертвы. Отпустите меня. Я не убегу — куда я денусь с повязкой на глазах и с поводком на шее?

— Объясните, — потребовал Робардс.

— Мы, конечно, не Лестрейнджи и не Блэки, — сказал Мальсибер. — Но у нас дома тоже есть ловушки. Я не смог закрыть их насовсем — только приглушил. Но вряд ли этого хватит больше чем на сутки. Отпустите меня, или уведите ваших людей.

— Благородно, — кивнул Робардс. — В чём причина такой заботы?

— Я не хочу ничьих смертей, — Мальсибер потянулся было рукой куда-то вверх, но цепь его остановила. — Я просто не хочу, чтобы ещё кто-то пострадал.

— Я понимаю, — кивнул Робардс. — Так пойдёмте вместе. Даю слово не мешать.

— Вы же понимаете, что я не могу показать вам, что и как я буду делать, — Мальсибер снова попытался поднять руку. — Да и не всё можно сделать в чужом присутствии.

— Что ж, спасибо за заботу, — сказал Робардс. — Я предупрежу людей. Теперь, когда мы это решили, давайте перейдём к Аластору Моуди. Которого вы вчера пообещали отпустить.

Мальсибер молчал, казалось, напряжённо и едва ли не мучительно о чём-то раздумывая. Гарри ясно понимал, что желание Мальсибера попасть домой было продиктовано чем-то другим, а явно не заботой о здоровье авроров и экспертов — но чем?

— Как я вчера сказал, — ответил наконец Мальсибер, — я хочу сперва попасть домой. Если хотите, я дам обет, — вдруг предложил он. — Контракт подписать я не могу — боюсь, даже если вы снимете повязку, пройдёт слишком много времени, прежде чем я смогу читать нормально. Но обет вернуться дам. Мне нужна всего пара часов.

Этого от него явно никто не ожидал, и в допросной воцарилось молчание. Потом Робардс закрыл Мальсибера звукозащищающими чарами и спросил:

— Что думаете?

— Хотел бы я знать, зачем он так туда рвётся, — сказал Праудфут. — Аж готов обет дать.

— Я бы тоже хотел, — задумчиво проговорил Робардс. — И он прав, конечно: мог бы и хотел — сбежал давно. А браслеты можно и вернуть… хотя я сомневаюсь, что дело в них. Но можно. Гарри, где они?

— В отделе, — Гарри совсем это не нравилось, но ведь не спорить же было с Робардсом.

— Можно и вернуть, — повторил Робардс. — Те же самые заклятья мы, пожалуй, не найдём, но не думаю, что это так уж важно. Я прямо чувствую, что мы что-то упускаем — что-то важное и очень простое, что лежит прямо у нас под носом. А мы не видим.

— Я в ловушки верю, — сказал Праудфут. — В старых домах всегда есть эдакая дрянь. И в его намерение тоже. Не из благородства, — он скривился, — а потому что ему хочется договорится. И новые жертвы ему в этом точно не помогут.

— Но зачем ему домой? — снова спросил Робардс. — Он уже предупредил нас, значит, если жертвы будут, предъявить их ему будет невозможно. А он рвётся — так, что хочет дать обет. Гарри, что ты думаешь? — Робардс вдруг повернулся к Гарри. — Отпустить его?

— Сэр, я не знаю! — запротестовал Гарри.

— Никто не знает, — ответил ему Робардс. — Что бы сделал ты?

— Я бы взял обет и отпустил, — поколебавшись, сказал Гарри. — И наложил бы на него отслеживающие чары… или, может быть, надел какую-то следилку.

— Катберт? — повернулся Робардс к Праудфуту.

— Я ему не верю, — хмуро сказал тот. — Я не знаю, что ему там надо, но не верю. Нет.

— Роберт? — Робардс посмотрел на Сэвиджа.

— Не знаю, — неохотно сказал тот. — В том, что он сказал, есть логика. Звучит правдиво. Жертвы ему правда не нужны — он, вроде, не фанатик. Если на него надеть магнитные браслеты и взять с него обет… возможно, я рискнул бы. Может быть… возможно, — ещё неохотнее признал он, — он хочет сделать ещё один жест. Доброй воли. До которого додумался не сразу… или, может, понял, что никто не ринулся с ним договариваться, и решил нас подтолкнуть.

— Эльфов-то мы не нашли, — сказал Робардс. — И это странно. Не потому что он к ним обратился, уходя — это лишь слова, в конце концов. Но дом вполне ухожен — пыли почти нет, и в нём вполне тепло. С каминами и трубами всё в порядке. Я сомневаюсь, что Мальсибер мог поддерживать всё это целый месяц, да и Каплан бы не стал тратить на это время. Нет, эльфы там есть, но я не понимаю, почему мы их не видим. Никого. И я не могу понять, в чём дело.

— Да прячутся они, — фыркнул Праудфут. — Поди поймай эльфа, который этого не хочет.

— Так ловили же, — возразил Робардс. — Нет, там что-то странное… не знаю. Но если мы его упустим… — он покачал головой и замолчал, задумавшись. Думал он довольно долго и в конце концов велел: — Гарри, принеси браслеты.

— Решил всё-таки? — недовольно спросил Праудфут.

— Попробуем связать его обетом, — ответил Робардс и повторил: — Гарри. Браслеты.

Гарри пришлось подчиниться, хотя уходить отчаянно не хотелось. Но приказ есть приказ — и Гарри, выйдя из допросной, побежал.

Глава опубликована: 20.08.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 26085 (показать все)
Alteyaавтор
клевчук
Alteya
в прошлом году за четверть пропадали.
Ой. Ужас какой!
клевчук Онлайн
Alteya
клевчук
Ой. Ужас какой!
да не то слово.
Alteyaавтор
клевчук
Alteya
да не то слово.
А как же вы с оценками-то?
клевчук Онлайн
Alteya
клевчук
А как же вы с оценками-то?
заново. Ручками. с матом.
я параллельно все оценки в тетрадку дублирую.
Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации.
Alteyaавтор
клевчук
Alteya
заново. Ручками. с матом.
я параллельно все оценки в тетрадку дублирую.
Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации.
Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.
клевчук Онлайн
Alteya
клевчук
Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.
я 33 год работаю в образовании.
Alteyaавтор
клевчук
Alteya
я 33 год работаю в образовании.
Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!
клевчук Онлайн
Alteya
клевчук
Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!
я столько не выпью!
Alteyaавтор
клевчук
Alteya
я столько не выпью!
Но вы даже пробовать не хотите!
Alteya

Но вы даже пробовать не хотите!
Да, вдруг мы предлагаем воды или вкусного свежевыжатого сока?
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
ilva93 Онлайн
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
Alteyaавтор
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
Спасибо )
ilva93
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
Спасибо. )
Наставники стараются )
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
Alteyaавтор
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
Спасибо. )
Приятного чтения. )
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо.

Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает)
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
Alteyaавтор
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо.

Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает)
Гора книг не убежит ))
Надеюсь, вам станет хорошо. )

Только он РАдольфус. А не как братец. )
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭
Alteyaавтор
Elegant
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭
Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх