Когда Сэвидж с Гарри вышли в коридор, он сказал:
— Сэр, я бы хотел надеть этот… комплект.
— Мерлин, — пробормотал Сэвидж. — Тебе-то для чего?
— Я всё равно хочу, — упрямо сказал Гарри, и Сэвидж тяжело вздохнул и, пробормотав что-то вроде:
— Вырастили на свою голову, — быстро пошёл вперёд.
Когда они проходили мимо ведущего к палате Лестрейнджа коридора, Гарри заглянул туда и обнаружил, что поста там уже нет. На самом деле он надеялся, что они с Сэвиджем туда зайдут, хоть на минуту, но тот просто прошёл мимо, и Гарри пришлось проследовать за ним.
В молчании они спустились вниз и так же молча аппарировали в министерство, где отправились вовсе не в отдел, а в кабинет Робардса. Тот, несмотря на выходной, был на месте, причём не один: секретарь попросил их подождать, но ожидание не слишком затянулось — минут через десять из кабинета Робардса вышла Джонс и, зыркнув на авроров, почему-то махнула рукою и быстро ушла.
Робардс же в открытую дверь крикнул:
— Заходите!
Сэвиджа и Гарри он встретил взбудоражено и с ходу предложил им:
— Кофе?
— С удовольствием, — ответил за них обоих Сэвидж, садясь за стол Робардса.
Тот отдал распоряжение секретарю и спросил:
— Откуда вы? Из Мунго?
— Оттуда, — подтвердил Сэвидж и, не дожидаясь вопросов, сам рассказал об их визите к Уингеру и к Моуди, закончив с некоторым сарказмом: — Так что Аластор упёрся и, боюсь, это может стать проблемой. Хотя Гарри, вон, сам рвётся. Думаю, может, пусть наденет? И походит.
— Пусть, конечно, — согласился Робардс, сделав паузу на время, пока секретарь расставлял на столе чашки и кофейник. — Хотя смысла в этом мало: если Аластор действительно упрётся, он ведь может согласиться говорить только с Гарри. А если мы имеем в виду возможность выхода на сделку, всё должно быть идеально — и, конечно, никаких официальных допросов Аластора стажёром в деле быть не может. Так что, — он вдруг улыбнулся, — кажется, кому-нибудь из нас придётся это сделать.
— Я тоже хочу, — упрямо сказал Гарри, и Робардс кивнул:
— Пожалуйста. Но нужен ещё кто-то. Ты, я или Катберт, — сказал он уже Сэвиджу.
— Ну не сейчас же! — возмутился тот. — Работы море — лично я прямо сейчас собираюсь взять Мальсибера за шкирку и трясти, покуда он не скажет заклинание для взломщиков. А Катберт сегодня вообще дома, у него на носу свадьба!
— Ну не у него, насколько мне известно, — улыбнулся Робардс. — Хорошо. Я сам.
— Ты серьёзно? — недоверчиво переспросил Сэвидж.
— Вполне, — ответил тот. — Я знаю Аластора. Да и потом, пожалуй, кое в чём он прав: некоторые вещи лучше узнать на себе. Я и в Азкабане ночевал стажёром, — добавил он. — Когда там ещё были дементоры. Тебе я приказывать не буду: и права не имею, и толку так не будет, — он поднялся и спросил у Гарри: — Ты уверен?
— Да! — тот тоже встал. — Абсолютно. Сэр.
— Хорошо, — Робардс кивнул и велел тоже поднявшемуся Сэвиджу: — Оформи это. Не хочу писать приказ — пусть будет просто внутреннее распоряжение по Отделу, это можно.
— Сделаю, — буркнул Сэвидж.
— Идёмте, займёмся Мальсибером, а после я пойду опять ругаться с Гестией, — решил Робардс и добавил мягче: — Извини. Но в данном случае я дело забираю.
— Да понятно, — махнул рукой Сэвидж. — Идём, добудем заклинание у этой сволочи. Ведь он же знал, что люди пострадали — или мог предположить! — не сдержался он. — И мог бы нас предупредить. Но нет — он вместо этого сов дарит! — Гарри вспыхнул, и Сэвидж добавил: — Извини. Я рад, что вы нашли друг друга, но какая же скотина!
— Ну, мы тоже ведь могли спросить, — остудил его Робардс. — Идёмте.
— А он сейчас это включит в сделку, — зло сказал Сэвидж. — Вот увидишь. И даже время есть ведь! Уингер сказал «дня четыре».
— Посмотрим, — коротко ответил Робардс, первым выходя из кабинета.
Следуя за ним, Гарри вдруг подумал, что в таком отношении к Мальсиберу у Сэвиджа — да и у Праудфута с Гор — есть что-то личное: слишком сильно они ненавидели его. Впрочем, Гарри пока не видел его дела, возможно, там были ответы. И кто знает, может, прочитав его, он их поймёт и сам к ним присоединится. Но пока что Гарри молча недоумевал и наблюдал, конечно.
Сэвидж отправился лично за Мальсибером, а Робардс с Гарри пока устроились в допросной, и тот, приготовив пергамент и перо для протокола, спросил:
— Ты действительно уверен? В том, что хочешь так себе испортить выходные?
— Джинни всё равно на сборах, — пожал плечами Гарри.
— Это будет, думаю, мучительно, — предупредил Робардс. — Хотя я за и полагаю это правильным. Некоторые вещи можно понять только изнутри.
— Я тоже так считаю, сэр, — ответил Гарри.
— Тебе дадут ещё одни браслет — пожалуй, на ногу повесят, — сказал Робардс. — Портал в Мунго — там их с тебя досрочно снимут, если что. Мало ли, что произойдёт — ты всё-таки один живёшь. Опыт — вещь важная, но я не собираюсь терять ради него сотрудников. Это немного снизит чистоту эксперимента — впрочем, мы её и так с тобою не достигнем. Они проходили в этом по пять-шесть лет, и двое суток — это, конечно же, совсем не то. Но общее представление мы с тобой получим.
— Сэр, — осторожно спросил Гарри, — почему его так ненавидят? Именно Мальсибера?
— Тебе же дадут почитать дело, — ответил Робардс. — Думаю, ты всё поймёшь оттуда. А нет — спроси у них. Пожалуй, тебе лучше его прочитать сейчас — перед нашим экспериментом. Как раз пока я буду у Джонс.
В этот момент вернулись Сэвидж и Мальсибер, и Гарри показалось, что тот выглядит хуже прежнего, хотя в этом и не было никакой логики: по идее, теперь, когда с него сняли, наконец, магнитные браслеты, ему должно было стать лучше.
Робардс приковал руки Мальсибера к скобе в столе, и Гарри мог их рассмотреть. Теперь, когда он знал, куда смотреть, он видел не только такую же чудовищную, как у Моуди, худобу, но и неестественно белую кожу и странные шрамы, очень напоминающие… следы зубов?
— Начнём сегодня вот с чего, — сказал Робардс. — Несколько наших специалистов серьёзно пострадали, вскрывая вашу дверь. Я полагаю, вы знаете поразившее их заклятье?
— Простите, — в голосе Мальсибера прозвучала смесь досады и ещё чего-то, чего Гарри опознать не смог. — Мне нужно было подумать самому, но я… мне сложно думать. В последнее время. Да, я знаю контрзаклятье.
— Вы готовы его нам сказать? — вежливо осведомился Робардс.
— Да, — сказал Мальсибер. — Только я… я не могу ему кого-то научить, — его губы слегка дёрнулись. — Из посторонних. Я могу сам снять… наверное. Во всяком случае, попробовать. Мне только нужна палочка.
— Вы же не думаете, что мы вам её дадим, не так ли? — язвительно осведомился Сэвидж.
— Но я не могу научить постороннего этому заклятью, — повторил Мальсибер и предложил: — Я могу дать обет.
— Универсальное решение, — заметил Робардс, и Мальсибер согласился:
— Да.
— Вы полагаете, что сможете сейчас колдовать? — спросил Робардс, и Мальсибер ответил, не задумавшись:
— Дома мне немного удавалось. Если вы вернёте мне ту палочку, я думаю, получится. Скажите, а мою вы не нашли? У Каплана? — спросил он, и Гарри понял по лицам Робардса и Сэвиджа, что ту даже не искали.
— Нет, — ответил Робардс. — Под «той палочкой» вы имеете в виду ту, с которой вас арестовали?
— Да, — Мальсибер потянул было правую руку вверх, и Гарри вдруг отчётливо понял, что это что-то вроде судороги, а не обычное движение. И, кажется, это болезненно, потому что губы Мальсибера вновь дёрнулись. — И вам придётся снять повязку. Когда я буду снимать заклинание.
— Зачем? — осведомился Робардс.
— Я хочу видеть, что я делаю, — сказал Мальсибер. Его рука вновь дёрнулась, и Гарри понял вдруг, отчётливо и ясно, что ему больно, очень больно, и что это положение рук ему мучительно. Гарри сморгнул, отгоняя от себя это ощущение, и внимательно вгляделся в ту часть лица Мальсибера, которую не скрывали повязка и густая, хотя и недлинная, борода, пытаясь понять, показалось ему это, или же Мальсибер всё-таки сумел его заколдовать. Надо было попросить Уингера проверить, запоздало подумал Гарри. — Мне нужно видеть, что я делаю, — поправился он.
Его рука дёрнулась снова, и Робердс, наконец, заметил это и спросил:
— Вам неудобно?
— Да, — сказал Мальсибер, потянув теперь руки на себя вполне сознательно. — Но я знаю — таковы правила.
— Можем сдвинуть скобу, — предложил вдруг Робардс.
— Спасибо, — очень вежливо сказал Мальсибер. — Это не поможет. Не важно, я могу терпеть.
— Что ж, нам всё равно с вами идти в Мунго, — сказал Робардс. — Вас осмотрят. После того, как вы снимете заклятье. Сэвидж, скрепите обет, — велел он под протокол, вставая и подходя к Мальсиберу. Никто из них, конечно, на колени не вставал, но правую руку Мальсибера Робардс от цепей освободил. А затем они соединили руки, и рядом с нормальной кожей Робардса белая рука Мальсибера смотрелась особенно неестественна.
Гарри больше смотрел, чем слушал клятвы, и видел, как всё сильней между своими «Клянусь» сжимает губы Мальсибер, и как они дрожат — словно бы он сдерживал стон или какие-то слова. Когда же клятва была закончена, и Робардс отпустил его, Мальсибер хрипло проговорил:
— А вы жестоки, господин главный аврор.
— Объясните, — с некоторым удивлением потребовал Робардс.
— Вы ведь знаете, что у меня болят руки, — сказал Мальсибер, и его голос зазвенел. — Обряд не требует так сильно сжимать их — но вам, похоже, доставляет удовольствие возможность причинить мне боль, — он шумно выдохнул и снова стиснул губы.
— Простите, — кажется, искренне проговорил Робардс. — Мне казалось, я сжимал не сильно.
— Вам казалось, — неожиданно едко сказал Мальсибер. — Как и в прошлый раз.
— Я не рассчитал, — примирительно проговорил Робардс, и Сэвидж буркнул:
— Ты извинись ещё.
— Простите, — Робардс озорно глянул на него — впрочем, его голос прозвучал серьёзно и почти сочувственно. — Если будет третий раз, я непременно учту. Вы сегодня ели? — вдруг спросил он, и Мальсибер почему-то поморщился:
— Нет.
Робардс никак это не прокомментировал — вместо этого он закрыл протокол и, отправив Сэвиджа за палочкой Мальсибера, поднялся. Затем снял кандалы с Мальсибера и спросил его:
— Вы можете идти самостоятельно?
— Я же пришёл сюда, — довольно резко сказал ему Мальсибер. Он стоял теперь, опираясь бедром о край стола, и Гарри, глядя на него, подумал, что ему даже трость вряд ли поможет, потому что, судя по всему, ему будет больно опираться о неё. Но не под локоть же его вести!
— Отлично, — Робардс уже держал Мальсибера на прицеле. — Мы закроем вам лицо, — сказал он, наколдовывая плащ. — Я свяжу вам руки, но вы можете выбрать их положение.
Мальсибер тут же сложил руки на груди, обхватив локти ладонями. Робардс, хмыкнув, закрепил это их положение — но не верёвкой, а широкой лентой, и Мальсибер неожиданно устало проговорил:
— Спасибо. Извините, я был резок.
— Здесь это бывает, — Робардс накинул плащ ему на плечи, низко опуская капюшон на лицо. — Идите вперёд — и без глупостей. Падать будет очень больно, — предупредил он.
Shizama Онлайн
|
|
vilranen
Перечитываю) в 45 главе -"— Всё в руце Господней, безусловно, — согласился Лестрейндж, — но мы тоже, в свою очередь, бездействовать не можем. " В руке? Скорее всего отсылка к одной из ветхозаветных книг - "Души праведных в руце Божией". Уместная в рамках конкретного диалога - предыдущая реплика Бачелора о том, что Господь его защитит. (Не знаю уж, как это может звучать на английском, но работа-то на русском ))). Прежде чем подозревать опечатку, можно хотя б гуглом воспользоваться. 2 |
Alteyaавтор
|
|
В руце.))
1 |
Shizama
vilranen А ещё можно не хамить, но не всегда получаетсяПрежде чем подозревать опечатку, можно хотя б гуглом воспользоваться. 1 |
Shizama Онлайн
|
|
vilranen
Shizama А ещё можно не хамить, но не всегда получается Да, чего-то иногда трудно промолчать )) 1 |
Спасибо! Читала, не отрываясь несколько дней. Очень захватывающая история.
1 |
Alteyaавтор
|
|
Упчоч
Спасибо!) 2 |
Alteyaавтор
|
|
dorin
Это какое-то колдунство) перечитала Изгоев, нашла продолжение Middle, перечитываю теперь перед продолжением) со страницы Alteya можно не уходить вообще) спасибо вам, и вашим бетам, иногда (часто) хочется чего-то волшебного, и здесь волшебства выше крыши - не только в узком смысле, заклинания и чары, а того волшебства, которое живёт в людях, в их сердцах. Ммм, корявенько получилось, простите) Спасибо вам за добрые слова.))))3 |
Такое впечатление, что это ответвление поттерверсума слегка покусал Макс Фрай.
|
Alteyaавтор
|
|
LGComixreader
Такое впечатление, что это ответвление поттерверсума слегка покусал Макс Фрай. Одна из самых странных вещей, которые мне говорили. Я не люблю Макса Фрая. Мне он эстетически не нравится. А что заставило вас так решить? 3 |
Alteya
LGComixreader Что-то такое в атмосфере... трудноформулиремое.Одна из самых странных вещей, которые мне говорили. Я не люблю Макса Фрая. Мне он эстетически не нравится. А что заставило вас так решить? |
Alteyaавтор
|
|
LGComixreader
Alteya Это очень странно. Что-то такое в атмосфере... трудноформулиремое. Мне всё-таки кажется, что вам кажется. )) 1 |
LGComixreader
Alteya Ну только если сочетание детектив + наставник. А так по-моему непохоже, Макс Фрай все же про Марти Сью :))Что-то такое в атмосфере... трудноформулиремое. 1 |
Emsa
LGComixreader Гарри (как-то очень расслабившийся после убиения Волди-Молди) постоянно во что-то по идиотски вляпывается (вроде ядовитого чая в обществе защиты сквибов), прям как сэр Макс.Ну только если сочетание детектив + наставник. А так по-моему непохоже, Макс Фрай все же про Марти Сью :)) Сотрудники аврората постоянно чего-то жрут (прям как джуффинова банда). Всякие "милые" развлечения магов, вроде домов, в которых пойманные превращаются в куклы для Дикой Охоты. Разве что паштет "Король Банджи" друг из друга не делают (хотя я не уверен). Инквизиции на них нет. Причём не христианской, а сразу из WH40k. |
Alteyaавтор
|
|
LGComixreader
Emsa Ну вляпывается он не постоянно - но стажёр же. Гарри (как-то очень расслабившийся после убиения Волди-Молди) постоянно во что-то по идиотски вляпывается (вроде ядовитого чая в обществе защиты сквибов), прям как сэр Макс. Сотрудники аврората постоянно чего-то жрут (прям как джуффинова банда). Всякие "милые" развлечения магов, вроде домов, в которых пойманные превращаются в куклы для Дикой Охоты. Разве что паштет "Король Банджи" друг из друга не делают (хотя я не уверен). Инквизиции на них нет. Причём не христианской, а сразу из WH40k. А жрут... Мужики на работе постоянно. )) конечно, они жрут!) Ну и аврорат же - конечно, всякие ужасы. А вот последнюю фразу я не поняла.(( 1 |
А вот последнюю фразу я не поняла.(( Про паштет или про инквизицию? |
Alteyaавтор
|
|
Alteya
Про инквизицию. Вот там где WH40k То Вархаммер, насколько я поняла. Но у абсолютного большинства ваших читателей ваши истории ассоциируются с другими вашими историями, не более. 3 |
Alteya
LGComixreader WH40k - сокращение от "Warhammer 40000" (wiki).Про инквизицию. Вот там где WH40k Про тамошнюю Инквизицию подробнее. И, для наглядности, два штука характерных инквизиторов высокого ранга: Карамазофф и Криптман. 1 |
Alteyaавтор
|
|
Nita
Alteya Это хорошо)То Вархаммер, насколько я поняла. Но у абсолютного большинства ваших читателей ваши истории ассоциируются с другими вашими историями, не более. LGComixreader Alteya А!)WH40k - сокращение от "Warhammer 40000" (wiki). Про тамошнюю Инквизицию подробнее. И, для наглядности, два штука характерных инквизиторов высокого ранга: Карамазофф и Криптман. Я неуч, я не в курсе) 1 |